- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)勵(lì)志小短文演講稿帶翻譯
演講稿作為演講者在演講時(shí)所依據(jù)的文稿,是演講成功的關(guān)鍵,也是一個(gè)成功的演講者所應(yīng)具備的基本寫(xiě)作功夫。關(guān)于英語(yǔ)勵(lì)志小短文演講稿帶翻譯的有哪些呢?下面是小編為你整理的內(nèi)容,希望對(duì)你有幫助。
英語(yǔ)勵(lì)志小短文演講稿帶翻譯篇一
Most people would like to be popular with others, but not everyone can achieve this goal. What is the secret to popularity? In fact, it is very simple. The first step is to improve our appearance. We should always make sure that we stay in good shape and dress well. When we are healthy and well-groomed, we will not only look better but also feel better. In addition, we should smile and appear friendly. After all, our facial expression is an important part of our appearance. If we can do this, people will be attracted to our good looks and impressed by our confidence.
Another important step is developing more consideration for others. We should always put others first and place their interests before our own. It's also important to be good listeners; in this way people will feel comfortable enough to confide in us. However, no matter what we do, we must not gossip. Above all, we must remember to be ourselves, not phonies. Only by being sincere and respectful of others can we earn their respect. If we can do all of the above, I am sure popularity will come our way.
中文翻譯:
大部分的人都想受人歡迎,但是并非每個(gè)人都能達(dá)到目標(biāo)。受歡迎的秘訣何在?事實(shí)上是很簡(jiǎn)單的。步驟一,先改善我們的外表。我們得確保自己很健康,并且穿著體面。當(dāng)我們既健康又穿戴整齊時(shí),不僅看起來(lái)更有精神,自己也會(huì)覺(jué)得好多了。此外,我們要保持微笑并表現(xiàn)得很友善。畢竟,臉部表情是外觀很重要的一環(huán)。如果我們能做到這一點(diǎn),別人會(huì)被我們的美好外表所吸引,并對(duì)我們的自信印象深刻。
另一個(gè)重要步驟,就是培養(yǎng)對(duì)別人的體貼。永遠(yuǎn)以他人為重,并把別人的利益放在自己的利益之前。當(dāng)個(gè)好聽(tīng)眾也是很重要的;如此一來(lái),別人才能很自在地對(duì)我們吐露心事。然而,不管我們做什么事,絕對(duì)不要說(shuō)閑言閑語(yǔ)。最重要的是,要做自己,不要當(dāng)虛偽的人。只有對(duì)人真誠(chéng)又尊重時(shí),才能贏得他人的尊敬。如果我們能做到以上幾點(diǎn),我相信受人歡迎是指日可待的事。
英語(yǔ)勵(lì)志小短文演講稿帶翻譯篇二
This is the 50th anniversary of the day I crossed paths with Pablo Picasso. It came about in a strange way. I had written a column showing how absurd some of my mail had become.
One letter was from Philadelphia. It was written by a Temple University student named Harvey Brodsky. Harvey said he was in love with a girl named Gloria Segall, and he hoped to marry her someday. She claimed to be the greatest living fan of Picasso. The couple went to a Picasso exhibit and, to impress her, Harvey told Gloria that he could probably get the artist's autograph.
Harvey's letter continued, "Since that incident, Gloria and I have stopped seeing each other. I did a stupid thing and she threw me out and told me she never wanted to see me again.
"I'm writing to you because I'm not giving up on Gloria. Could you get Picasso's autograph for me? If you could, I have a feeling Gloria and I could get back together. The futures of two young people depend on it. I know she is miserable without me and I without her. Everything depends on you."
At the end of the letter, he said, "I, Harvey Brodsky, do solemnly swear that any item received by me from Art Buchwald (namely, Pablo Picasso's autograph) will never be sold or given to anyone except Miss Gloria Segall."
I printed the letter in my column to show how ridiculous my mail was. When it appeared, David Duncan, a photographer, was with Picasso in Cannes and Duncan translated it for Picasso.
Picasso was very moved, and he took out his crayons and drew a beautiful color sketch for Gloria Segall and signed it.
Duncan called and told me the good news.
I said, "The heck with Gloria Segall, what about me?"
David explained this to Picasso and in crayons he drew a picture of the two of us together, holding a glass of wine, and wrote on the top, "Pour Art Buchwald."
By this time, the Associated Press had picked up the story and followed through on the delivery of the picture to Gloria Segall. When it arrived special delivery in Philadelphia, Gloria took one look and said, "Harvey and I will always be good friends."
If you're wondering how the story ends, Harvey married somebody else, and so did Gloria. The Picasso hangs in Gloria's living room.
It was a story that caught the imagination of people all over the world. I received lots of letters after the column was published. My favorite came from an art dealer in New York, who wrote:
"I can find you as many unhappy couples in New York City as you can get Picasso sketches. Two girls I know are on the verge of suicide if they don't hear from Picasso, and I know several couples in Greenwich Village who are in the initial stages of divorce. Please wire me how many you need. We both stand to make a fortune."
Another letter, from Bud Grossman in London, said, "My wife threatens to leave me unless I can get her Khrushchev's autograph. She would like it signed on a Russian sable coat."
今天是我和帕勃洛?畢加索相遇的50周年紀(jì)念日。這件事發(fā)生得很是離奇。在那以前,我寫(xiě)過(guò)一篇專(zhuān)欄文章,讓大家瞧瞧我收到的一些郵件有多荒唐。
有一封寄自費(fèi)城的信,是坦普爾大學(xué)一位名叫哈維?布洛德斯基的學(xué)生寫(xiě)的。哈維說(shuō)他與一位叫格洛里亞?西格爾的姑娘墜入了愛(ài)河,希望有朝一日能娶她為妻。這位姑娘聲稱(chēng)自己是活著的頭號(hào)畢加索迷。這一對(duì)兒去參觀了畢加索的一個(gè)畫(huà)展,為了打動(dòng)她,哈維告訴格洛里亞他很有可能弄到畫(huà)家的簽名。
哈維的信繼續(xù)往下寫(xiě):“自從那件事后,格洛里亞不再和我見(jiàn)面。我干了件蠢事,她就甩了我,并告訴我她再也不想見(jiàn)我。
“我寫(xiě)信給你是因?yàn)槲也幌敕艞壐衤謇飦。你能給我弄到畢加索的簽名嗎?要是弄得到的話,我覺(jué)得格洛里亞和我還能再走到一塊。兩個(gè)年輕人的未來(lái)就取決于這個(gè)簽名了。我知道,她沒(méi)有了我很痛苦,我呢,沒(méi)有了她心里不好受。一切都靠你的了。”
在信的結(jié)尾,他寫(xiě)道:“我,哈維?布洛德斯基,莊嚴(yán)宣誓:任何阿爾特?布赫瓦爾德寄給我的東西(即畢加索的簽名),我決不會(huì)賣(mài)掉或送給除了格洛里亞?西格爾以外的任何人。”
我把這封信刊載在我的專(zhuān)欄里,讓大家瞧瞧我收到的郵件有多可笑。信登出來(lái)時(shí),攝影師戴維?鄧肯正在戛納和畢加索在一起,鄧肯就把這封信翻譯給畢加索聽(tīng)。
畢加索很感動(dòng),他拿出有色粉筆,為格洛里亞?西格爾畫(huà)了幅彩色速寫(xiě),并簽上了名。
鄧肯打電話告訴我這個(gè)好消息。
我說(shuō):“見(jiàn)格洛里亞?西格爾個(gè)鬼,有我的份嗎?”
戴維把我的話向畢加索做了說(shuō)明,他便用有色粉筆畫(huà)了幅我們倆在一起手舉酒杯的畫(huà),并在畫(huà)的上方寫(xiě)道:“為阿爾特?布赫瓦爾德斟酒。”
這個(gè)時(shí)候,美聯(lián)社已嗅得了這個(gè)故事,并且一路追蹤到將畫(huà)交給格洛里亞?西格爾這一步。當(dāng)畫(huà)以郵件快遞的方式到達(dá)費(fèi)城時(shí),格洛里亞看了一眼說(shuō):“哈維和我將永遠(yuǎn)是好朋友。”
要是你想知道這個(gè)故事的結(jié)局,我可以告訴你。哈維娶了別人,格洛里亞也嫁了他人。畢加索的畫(huà)現(xiàn)掛在格洛里亞家的起居室里。
這個(gè)故事引發(fā)了世界各地人們的想象力。專(zhuān)欄文章發(fā)表后,我收到了許多信。我最喜歡的一封信來(lái)自紐約的一位畫(huà)商,他這樣寫(xiě)道:
“你弄得到多少畢加索的畫(huà),我就能給你找到多少對(duì)不幸的人兒。有兩個(gè)我認(rèn)識(shí)的姑娘要是得不到畢加索的回音幾乎就要自殺了。我還認(rèn)識(shí)格林威治村幾對(duì)正處于離婚初級(jí)階段的夫妻。 請(qǐng)打電報(bào)告訴我你需要多少這樣的人。我們倆也好賺一筆。”
另一封信寄自倫敦的巴德?格羅斯曼,他說(shuō):“我妻子威脅說(shuō)要離開(kāi)我,除非我能給她搞到赫魯曉夫的簽名。她想讓他把名字簽在一件俄羅斯的紫貂皮大衣上。”
*阿爾特?布赫瓦爾德(Art Buchwald, 1925—)美國(guó)幽默語(yǔ)言大師,美國(guó)藝術(shù)與文學(xué)院院士,曾獲普例策獎(jiǎng)。舊版的《大學(xué)英語(yǔ)》精讀課本曾選用過(guò)他的'“Ts There Life on Earth?”
英語(yǔ)勵(lì)志小短文演講稿帶翻譯篇三
林書(shū)豪成名的背后
He is a Harvard graduate playing in the National Basketball Association. He is an Asian-American in a league devoid of them, which makes him doubly anomalous. No team drafted Lin in 2010. Two teams cut him in December, before the Knicks picked him up.
他是NBA賽場(chǎng)上少有的名校哈佛畢業(yè)生,他是聯(lián)盟里少見(jiàn)的亞裔美國(guó)人,這樣雙重特殊身份的林書(shū)豪,在2010年NBA新秀大會(huì)上落選,2011年12月先后被金州勇士隊(duì)和休斯敦火箭隊(duì)裁掉,之后紐約尼克斯隊(duì)宣布簽下他。
His contract, potentially worth nearly $800,000, was not even guaranteed until Tuesday afternoon. So for the past six weeks, Lin, 23, has been sleeping in his brother Josh’s living room, waiting for clarity and career security.
尼克斯與他簽下的合同價(jià)值約為80萬(wàn)美元,也許在這之前他持有的是非保障合同,但到周二下午6點(diǎn)(球隊(duì)裁員的截至日子)林書(shū)豪的的合同自動(dòng)轉(zhuǎn)為了保障合同,他將安全的留在尼克斯隊(duì)。事實(shí)上在過(guò)去的6周里,23歲的林書(shū)豪因?yàn)椴淮_定自己是否能夠繼續(xù)留在紐約,一直寄居在哥哥家當(dāng)沙發(fā)客,等待職業(yè)生涯中保障合同的出現(xiàn)。
On Saturday night, Lin came off the bench and powered the Knicks to a 99-92 victory over the Nets at Madison Square Garden, scoring a career-best 25 points with 7 assists. Two nights later, he made his first N.B.A. start and produced 28 points and 8 assists in a 99-88 win over the Utah Jazz.
上周六的晚上,紐約尼克斯在麥迪遜廣場(chǎng)花園主場(chǎng)迎戰(zhàn)新澤西網(wǎng)隊(duì),板凳席上的林書(shū)豪臨危受命,拿下了職業(yè)生涯最高的25分7助攻,幫助尼克斯99比92戰(zhàn)勝網(wǎng)隊(duì)。兩天后,林書(shū)豪獲得NBA的第一次首發(fā)機(jī)會(huì),在對(duì)陣猶他爵士隊(duì)的比賽中砍下28分8助攻。
Knicks fans now serenade Lin with chants of “Je-re-my!” and “M.V.P.!”. With every game, every precision pass and every clever drive to the basket, Lin is raising expectations, altering the Knicks’ fate and redefining the word “unlikely.” On Twitter, fans and basketball pundits are using another term to describe the phenomenon: “Linsanity.”
麥迪遜廣場(chǎng)花園的球迷們齊聲歡呼“Jeremy”和“MVP”。每一場(chǎng)比賽,每一個(gè)精準(zhǔn)的過(guò)人,每一次聰明的突破,林書(shū)豪給球迷們帶來(lái)希望,改變了尼克斯隊(duì)的命運(yùn),也再次重新定義了“不可能”。在推特上,球迷和籃球權(quán)威人士用Linsanity “為林瘋狂” 這個(gè)標(biāo)簽來(lái)描述這種林書(shū)豪熱現(xiàn)象(Linsanity:Lin+insanity)。
Two weeks ago, the 6-foot-3 Lin was not even part of the Knicks’ point-guard rotation, despite their lack of talent at the position. He played sparingly in a few games, showing just enough promise to keep getting another look— a few more minutes, another quarter. But there was never any hint of what was to come.
兩周前,這個(gè)身高1米91的華裔小個(gè)子甚至根本不在尼克斯隊(duì)的控球后衛(wèi)輪轉(zhuǎn)名單中,盡管尼克斯目前在控衛(wèi)的位置缺乏優(yōu)秀的人才。在此之前他只打過(guò)幾場(chǎng)比賽,但他的表現(xiàn)足以讓教練注意到他。慢慢地,他的上場(chǎng)時(shí)間在增加:多了幾分鐘,再打一節(jié)。林書(shū)豪的傳奇成功不是無(wú)跡可尋的。
With 25 points Saturday, Lin set the N.B.A. scoring record for a player from Harvard. For an encore, he became the first player in more than 30 years to record at least 28 points and 8 assists in his first N.B.A. start. The last to do so was Isiah Thomas, the Detroit Pistons’ Hall of Fame point guard, in October 1981.
在周六砍下25分的一球成名戰(zhàn)后,林書(shū)豪也創(chuàng)下了NBA賽場(chǎng)上哈佛畢業(yè)生的得分記錄。第二場(chǎng)比賽中,他再次創(chuàng)下記錄,成為NBA賽場(chǎng)30多年里首發(fā)首秀拿到28分8助攻的第一人。上次拿到這個(gè)得分的是在1981年10月,底特律活塞隊(duì)伊塞亞·托馬斯(NBA名人堂球員)。
“I don’t think anyone, including myself, saw this coming,” Lin said after the game Monday.
林書(shū)豪在周一比賽后表示,“我相信任何人包括我自己在內(nèi),都沒(méi)有預(yù)想到這樣的成績(jī)”。
【英語(yǔ)勵(lì)志小短文演講稿帶翻譯】相關(guān)文章:
勵(lì)志英語(yǔ)演講小短文帶翻譯06-17
關(guān)于英語(yǔ)勵(lì)志短文帶翻譯06-19
精選英語(yǔ)小短文帶翻譯:要記住06-28
英語(yǔ)笑話短文帶翻譯01-21
大學(xué)英語(yǔ)短文帶翻譯01-20
帶翻譯的英語(yǔ)短文聽(tīng)力08-12
英語(yǔ)短文閱讀帶翻譯04-02