如何做英語(yǔ)翻譯賞析
很多人都覺得英語(yǔ)翻譯很難,不知從何下手。以下是小編整理的如何做英語(yǔ)翻譯賞析,歡迎閱讀。
如何做英語(yǔ)翻譯賞析1
【原文】“天山”牌羊絨衫具有色澤鮮艷,手感柔滑,穿著舒適,輕便保暖等特點(diǎn)。由于該產(chǎn)品質(zhì)地優(yōu)良,做工精細(xì),花型、款式新穎,尺碼齊全,受到國(guó)外消費(fèi)者的熱烈歡迎。
【譯文】"Tianshan" brand cashmere sweaters,characterized by their bright colors,soft feel and light weight,are warm and comfortable to wear.Thanks to/Because of their fine quality,excellent workmanship,novel designs and styles and complete range of sizes,they have gained popularity with consumers abroad.
【賞析】漢語(yǔ)中的四字短語(yǔ)讀起來(lái)鏗鏘有力,節(jié)奏優(yōu)美,他們的使用是漢語(yǔ)的一大特點(diǎn),但漢語(yǔ)中的四字短語(yǔ)會(huì)呈現(xiàn)不同的結(jié)構(gòu),如主謂結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)等。本例中的“色彩鮮艷”、“手感柔滑”、“穿著舒適”便是主謂結(jié)構(gòu),但英譯文將它們分別譯成了“bright colors”、“soft feel”和“l(fā)ight weight”,這種結(jié)構(gòu)屬于漢語(yǔ)中的偏正結(jié)構(gòu),即形容詞修飾中心名詞,這樣翻譯是為了英語(yǔ)的行文需要而做的改變,因?yàn)檫@里英譯文“characterized”之后需要接名詞短語(yǔ)。
如何做英語(yǔ)翻譯賞析2
【原文】我們?cè)敢庖蝗缂韧嘏c各國(guó)貿(mào)易界的朋友們,在平等互利的基礎(chǔ)上繼續(xù)真誠(chéng)合作,為我國(guó)糧油食品進(jìn)出口業(yè)務(wù)和整個(gè)對(duì)外貿(mào)易事業(yè)的發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
【譯文】We will continue,as usual,to cooperate sincerely with our friends on the basis of equality and mutual benefit,so that we can contribute more to the export of cereals,oils and foodstuffs as well as China's foreign trade as a whole.
【賞析】角色轉(zhuǎn)換在翻譯中至關(guān)重要。所謂“角色轉(zhuǎn)換”是指在翻譯過(guò)程中,要充分考慮到譯文的目標(biāo)讀者,然后再?gòu)哪繕?biāo)讀者閱讀譯文的角度來(lái)行文,這時(shí),譯文的有些字眼就不能以通常的方式進(jìn)行表達(dá),需要換一種方式。本例漢語(yǔ)原文中的“我國(guó)”如果以通常的方式進(jìn)行表達(dá)就是“our country”,但如果以這種方式進(jìn)行翻譯就會(huì)令讀者莫名其妙,這里的英譯文從目標(biāo)讀者的角度出發(fā),以“China”譯出,充分考慮到譯文讀者的視角,為充分傳達(dá)原文信息鋪平了道路。
如何做英語(yǔ)翻譯賞析3
【原文】天香樓特聘香港六大名廚,精心為您提供中華五千年來(lái)千變?nèi)f化的養(yǎng)顏補(bǔ)品、粵式飯菜、港式點(diǎn)心及特價(jià)套餐,色香味俱全,豐儉由人!
【譯文】At Tian Hsiang Restaurant,we have engaged six celebrated chefs from Hong Kong,preparing Chinese cuisines of all kinds,including Cantonese delicacies,Hong Kong style Tim Sum or specially priced set meals---all looking attractive,smelling inviting and tasting delicious.Regardless of your preference,you can always find something to your liking here.
【賞析】商務(wù)翻譯同文學(xué)翻譯一樣,根據(jù)行文需要而進(jìn)行增益和省譯是常見現(xiàn)象。在增益方面,漢語(yǔ)原文說(shuō)“天香樓特聘香港六大名廚”毫無(wú)語(yǔ)言問(wèn)題,但如果直譯成英文就會(huì)出現(xiàn)搭配不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,因此,英譯文先將“天香樓”譯為地點(diǎn)狀語(yǔ)At Tian Hsiang Restaurant,然后增加主語(yǔ)“we”,這樣行文就通順了。對(duì)于“香港六大名廚”,英譯文做了渲染,增加了比較詳細(xì)的信息,將其譯為“six celebrated chefs from Hong Kong”,這對(duì)于促銷的目的的實(shí)現(xiàn)非常有效。而對(duì)于原文中“精心為您提供中華五千年來(lái)千變?nèi)f化的養(yǎng)顏補(bǔ)品”這種籠統(tǒng)而又有些夸張的表達(dá),英譯文省略不譯,這符合商務(wù)英語(yǔ)中語(yǔ)言重視平實(shí)的特點(diǎn)。對(duì)于“色香味俱全”,英譯文以“all looking attractive,smelling inviting and tasting delicious”來(lái)翻譯,較好地傳達(dá)了原文的意思。而“豐儉由人”則另起一句,翻譯為“Regardless of your preference,you can always find something to your liking here”。
如何做英語(yǔ)翻譯賞析4
【原文】該產(chǎn)品具有使用安全、耐候、耐磨、機(jī)械強(qiáng)度高、線路損耗小等特點(diǎn),廣泛地應(yīng)用于城市和林區(qū)電網(wǎng)改造,能大大提高電網(wǎng)的安全可靠性。
【譯文】Products of this kind are characterized by safe-use,weather-resistance, abrasion-resistance ,high mechanical intensity and low line loss.They are widely used in the power network reconstruction of cities and forest areas and they can improve the safety and reliability of the power network.
【賞析】本例是對(duì)產(chǎn)品性能的描寫。在描述產(chǎn)品性能時(shí),常使用“be characterized by”的結(jié)構(gòu),再在其后接上各種表示性能的名詞!半娋W(wǎng)改造”譯為“network reconstruction”是恰當(dāng)?shù),另外,漢語(yǔ)中使用“提高安全可靠性”的搭配,但英語(yǔ)中要說(shuō)“improve the safety and reliability”(加強(qiáng)安全和可靠性),這是地道的表達(dá)。
如何做英語(yǔ)翻譯賞析5
【原文】企業(yè)要重視職員的能力、創(chuàng)造力、智慧潛力的充分發(fā)揮,為他們創(chuàng)造公平競(jìng)爭(zhēng)的工作環(huán)境,搞好企業(yè)人員的培訓(xùn),激發(fā)企業(yè)員工的積極性,讓每個(gè)人都能人盡其材。
【譯文】Business should give prominence to the full use of employees' capabilities,creativity and wisdom potential,trying to create a working environment with fair competition,doing well in the training of employees,arousing the empolyees' enthusiasm about work and making the best possible use of every employee.
【賞析】“重視”是一個(gè)常用的詞語(yǔ),其英語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)可以是highly regard,attach importance to,think much of等,但這些表達(dá)都無(wú)法同“充分發(fā)揮”的英文對(duì)應(yīng)語(yǔ)the full play搭配,因此需要另外尋找一個(gè)表達(dá)形式以便和the full play搭配起來(lái)。英語(yǔ)中的give prominence to 正好可以同the full use of 搭配。由此可見,詞語(yǔ)的選擇要考慮該詞語(yǔ)的前后搭配。
如何做英語(yǔ)翻譯賞析6
【原文】他們以外商為對(duì)象,通過(guò)各種形式,調(diào)查研究國(guó)外市場(chǎng)的'需求情況及他們對(duì)我出口商品的反應(yīng),從而弄清我出口商品哪些可以發(fā)展,哪些宜控制,哪些該提高質(zhì)量、增加花色品種、改進(jìn)包裝裝潢及如何擴(kuò)大推銷等,并制定計(jì)劃,擬定措施,使我國(guó)生產(chǎn)出更多的適銷對(duì)路的出口商品,換取更多的外匯。
【譯文】Through contacts with overseas businessmen,Chinese companies can conduct overseas market surveys.This will help them to understand which commodities to produce and in what quantity,as well as which products to improve in terms of quality.They will also find out how to increase their range of products and how to improve the packaging of their commodities.All these will no doubt help promote China's export trade
【賞析】任何翻譯都要涉及兩種語(yǔ)言,所涉及的兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上不可能完全一樣,比如,有時(shí)源語(yǔ)(the source language)將細(xì)節(jié)充分明示出來(lái),但如果譯語(yǔ)也以同樣的明示方式傳達(dá)原文信息就不簡(jiǎn)潔,此時(shí)就需要在譯文中做暗示處理。對(duì)于“以外商為對(duì)象,通過(guò)各種形式”,英譯文以一介詞短語(yǔ)“Through contacts with overseas businessmen”就足以傳達(dá)原文的含義,其中“contacts”一詞中的復(fù)數(shù)“-s”傳達(dá)出了“通過(guò)各種形式”的含義。此外,原文第一個(gè)分句的謂語(yǔ)部分“調(diào)查研究國(guó)外市場(chǎng)的需求情況及他們對(duì)我出口商品的反應(yīng)”在英譯文中以“conduct overseas market surveys”即可簡(jiǎn)要再現(xiàn)原文之含義。原文中“從而弄清”在英譯文中以“This will help them understand ...”既充分傳達(dá)出原文的含義,又起到承上啟下的作用。對(duì)于“如何擴(kuò)大推銷等,并指定計(jì)劃,擬定措施”這些不太重要的信息,英譯文予以省略。而對(duì)于原文最后一句“使我國(guó)生產(chǎn)出更多的適銷對(duì)路的出口商品,換取更多的外匯”,英譯文做了簡(jiǎn)化處理,將此句意譯成“All these will no doubt help promote China's export trade”
【如何做英語(yǔ)翻譯賞析】相關(guān)文章:
酒店英語(yǔ)翻譯賞析06-29
it的英語(yǔ)翻譯06-29
如何做好古詩(shī)詞題目的賞析01-03
英語(yǔ)翻譯的訣竅06-23
應(yīng)得的英語(yǔ)翻譯01-28
音量的英語(yǔ)翻譯06-23
義肢的英語(yǔ)翻譯06-23
引用的英語(yǔ)翻譯06-24
油船的英語(yǔ)翻譯01-28