亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

賞析

蜂翻譯及賞析

時(shí)間:2021-06-20 13:12:23 賞析 我要投稿

蜂翻譯及賞析

  書籍是全世界的營養(yǎng)品。生活里沒有書籍,就好像沒有陽光;智慧里沒有書籍,就好像鳥兒沒有翅膀。下面是小編為你帶來的冬至原文翻譯及賞析,希望對(duì)你有所幫助。

  朝代:唐代

  作者:羅隱

  原文:

  不論平地與山尖,無限風(fēng)光盡被占。

  采得百花成蜜后,為誰辛苦為誰甜。

  譯文

  無論是在平地,還是在那高山,哪里鮮花迎風(fēng)盛開,哪里就有蜜蜂奔忙。

  蜜蜂啊,你采盡百花釀成了花蜜,到底為誰付出辛苦,又想讓誰品嘗香甜?

  注釋

  山尖:山峰。

  盡:都。

  占:占其所有。

  甜:醇香的蜂蜜。

  賞析

  羅隱的詠物詩“切于物”而“不粘于物”,往往別出心裁,獨(dú)具寓意,諷刺深峻犀利又耐人尋味。清沈祥龍《論詞隨筆》云:“詠物之作,在借物以寓性情,凡身世之感,君國之憂,隱然蘊(yùn)于其內(nèi),斯寄托遙深,非沾沾焉詠一物矣。”羅隱正是在對(duì)物象深入細(xì)致的觀察基礎(chǔ)之上,對(duì)所詠之物融進(jìn)他強(qiáng)烈的家國之憂與身世之慨,刺時(shí)諷世使得其能在晚唐詩壇脫穎而出!斗洹吠ㄟ^吟詠蜜蜂采花釀蜜供人享用這一自然現(xiàn)象,表現(xiàn)了他對(duì)社會(huì)和歷史問題的思考。

  前兩句寫蜜蜂的生存狀態(tài),在山花爛漫間不停穿梭、勞作,廣闊的領(lǐng)地給了它們相當(dāng)大的施展本領(lǐng)的空間。“不論”“無限”,蜜蜂在辛勤勞動(dòng)中“占盡風(fēng)光”,簡(jiǎn)單寫來看似平平無奇,純行直白,幾乎是欣賞、夸贊的口吻,實(shí)則是匠心獨(dú)運(yùn),先揚(yáng)后抑,為下文的議論做出了鋪墊。

  后兩句緊乘“蜜蜂”這一意象,把它象征的“勞動(dòng)者”意象加以引申、擴(kuò)大,發(fā)出“采得百花成蜜后,為誰辛苦為誰甜”的一聲嘆息。同時(shí)也提出一個(gè)耐人尋味的問題:已采的百花釀成蜜,辛辛苦苦的勞作終于有了可喜的成果,話鋒一轉(zhuǎn),這般辛勞到底又是為了誰呢?在當(dāng)時(shí)黑暗腐朽的社會(huì)里,為的正是那些不勞而獲、占據(jù)高位、手握重權(quán)的剝削者,此中的諷意不言而明。詩人以反詰的語氣控訴了那些沉迷利祿之人,感喟良久之余不禁又對(duì)廣大的勞苦人民產(chǎn)生了矜惜憐憫之情,從另一個(gè)側(cè)面對(duì)這種勞者不獲、獲者不勞的`不平現(xiàn)實(shí)加以嘲諷和鞭笞,在為勞動(dòng)人民鳴冤叫屈的同時(shí)也是對(duì)自己久沉下僚、大志難伸的境遇予以反省,表達(dá)對(duì)唐末朋黨傾軋、宦官專權(quán)、戰(zhàn)亂頻仍、民不聊生的社會(huì)現(xiàn)象更深的痛恨之情。

  這首詠蜂詩運(yùn)用象征的手法、設(shè)問的形式反映了勞動(dòng)者不能享受其勞動(dòng)成果的社會(huì)現(xiàn)象,與張碧《農(nóng)夫》中的“運(yùn)鋤耕劚侵星起”“到頭禾黍?qū)偎恕币约懊穲虺肌短照摺分小疤毡M門前土,屋上無片瓦”可作同一理解,都是嘆苦辛人生之歷練,社會(huì)世道之多艱,于人于己都是一番深省之言。

  羅隱此篇歌詠“蜂”之作,在藝術(shù)表達(dá)形式上獨(dú)具特色。以“蜜蜂”為張本,所詠之物形神兼?zhèn),更為難得是所詠之物興寄明顯、寄慨遙深,“不粘不脫,不即不離,乃為上乘”(《帶經(jīng)堂詩話》),追求“神似”的工藝正如嚴(yán)羽《滄浪詩話·詩辨》云:“詩之極至有一,曰入神。至矣,盡矣。蔑以加矣。”體物工妙,詞近旨遠(yuǎn),夾敘夾議的手法配合默契,語言敘述中不尚辭藻,平淡而具思致,清雅輔以言深。

  創(chuàng)作背景

  羅隱生于太和七年(公元833年),大中十三年(公元859年)底至京師,應(yīng)進(jìn)士試,歷七年不第。后來又?jǐn)鄶嗬m(xù)續(xù)考了幾年,最終還是鎩羽而歸,史稱“十上不第”。對(duì)當(dāng)時(shí)考試制度、當(dāng)時(shí)朝廷的失望,以及在這樣的情緒下,看見人民辛苦勞作在田間地頭與部分朝廷官員不勞而獲這樣相對(duì)立的情景而產(chǎn)生的憤懣,大致是羅隱作出這首諷喻不勞而獲者的《蜂》的原因。

【蜂翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《蜂》原文及翻譯賞析03-03

蜂原文翻譯及賞析03-04

蜂原文、翻譯及賞析03-05

羅隱《蜂》翻譯及賞析02-23

《蜂》賞析08-21

蜂原文及賞析08-17

古詩《蜂》譯文及賞析07-07

羅隱《蜂》賞析07-14

羅隱《蜂》的全詩賞析07-13