塞下曲的譯文以及賞析
《塞下曲·其一》——王昌齡
蟬鳴空桑林,八月蕭關(guān)道。
出塞復(fù)入塞,處處黃蘆草。
從來(lái)幽并客,皆向沙場(chǎng)老。
莫學(xué)游俠兒,矜夸紫騮好。
【原文注釋】:
。.幽、并:幽州和并州,今河北、山西和陜西一部分。
2.游俠兒:指恃武勇、逞意氣而輕視性命的人。
。.矜:自鳴不凡。
【翻譯譯文】:
知了在枯禿的桑林鳴叫, 八月的蕭關(guān)道氣爽秋高。
出塞后再入塞氣候變冷, 關(guān)內(nèi)關(guān)外盡是黃黃蘆草。
自古來(lái)河北山西的.豪杰, 都與塵土黃沙伴隨到老。
莫學(xué)那自恃勇武游俠兒, 自鳴不凡地把駿馬夸耀。
【賞析鑒賞】: 這首樂(lè)府歌曲是寫非戰(zhàn)的。詩(shī)由征戍邊塞庶幾不回,而告誡少年莫夸武力,抒發(fā) 非戰(zhàn)之情。寫邊塞秋景,無(wú)限蕭煞悲涼,寫戍邊征人,寄寓深切同情;勸世上少年、 聲聲實(shí)在,句句真情。“從來(lái)幽并客,皆共塵沙老”,與王翰的“醉臥沙場(chǎng)君莫笑, 古來(lái)征戰(zhàn)幾人回”,可謂英雄所見(jiàn),異曲同工,感人至深。
【塞下曲的譯文以及賞析】相關(guān)文章:
塞下曲六首譯文及賞析04-03
盧綸《塞下曲》譯文及全詩(shī)賞析07-20
清平調(diào)的譯文以及賞析05-17
《詠史》原詩(shī)以及譯文賞析05-15
《新沙》原詩(shī)以及譯文賞析05-16
《蟬》原詩(shī)以及譯文賞析05-14
《橡媼嘆》原詩(shī)以及以及譯文賞析05-15
《八至》原詩(shī)以及譯文賞析05-15
《詠田家》原詩(shī)以及譯文賞析05-15