聽安萬(wàn)善吹篳篥歌譯文及賞析
聽安萬(wàn)善吹篳篥歌
作者:李頎
南山截竹為閣觶此樂(lè)本自龜茲出。
流傳漢地曲轉(zhuǎn)奇,涼州胡人為我吹。
傍鄰聞?wù)叨鄧@息,遠(yuǎn)客思鄉(xiāng)皆淚垂。
世人解聽不解賞,長(zhǎng)飚風(fēng)中自來(lái)往。
枯桑老柏寒颼遛,九雛鳴鳳亂啾啾。
龍吟虎嘯一時(shí)發(fā),萬(wàn)籟百泉相與秋。
忽然更作漁陽(yáng)摻,黃云蕭條白日暗。
變調(diào)如聞楊柳春,上林繁花照眼新。
歲夜高堂列明燭,美酒一杯聲一曲。
【原文注釋】:
。、龜茲:今新疆庫(kù)車縣。
2、長(zhǎng)飚:喻樂(lè)聲的急驟。
。、漁陽(yáng)摻:曲調(diào)名。
【翻譯譯文】:
南山截來(lái)的.竹子做成了閣觶 這種樂(lè)器本來(lái)出自西域龜茲。
它傳入中原后曲調(diào)更為新奇, 涼州胡人安萬(wàn)善為我們奏吹。
鄰近的人聽了樂(lè)曲人人嘆息, 離家游子生起鄉(xiāng)思個(gè)個(gè)垂淚。
世人只曉聽聲而不懂得欣賞, 它恰如那狂飆旋風(fēng)獨(dú)來(lái)獨(dú)往。
象寒風(fēng)吹搖枯桑老柏沙沙響, 象九只雛鳳繞著老母啾啾喚。
象龍吟虎嘯一齊迸發(fā)的吼聲, 象萬(wàn)籟百泉相雜咆哮的秋音。
忽然聲調(diào)急轉(zhuǎn)變作了漁陽(yáng)摻, 有如黃云籠罩白日昏昏暗暗。
聲調(diào)多變仿佛聽到了楊柳春, 真象宮苑繁花令人耳目一新。
除夕之夜高堂明燭排排生輝, 美酒一杯哀樂(lè)一曲心胸欲碎。
【賞析鑒賞】:
這首詩(shī)是寫聽了胡人樂(lè)師安萬(wàn)善吹奏閣觶稱贊他高超的演技,同時(shí)寫閣鮒聲 凄清,聞?wù)弑瘺觥G傲湎葦㈤w齙睦叢醇捌瀋音的凄涼;中間十句寫其聲多變,為 春為秋,如鳳鳴如龍吟。末兩句寫作者身處異鄉(xiāng),時(shí)值除夕,聞此尤感孤寂凄苦。詩(shī) 在描摹音樂(lè)時(shí),不級(jí)以鳥獸樹木之聲作比,同時(shí)采用通感手法,以黃云蔽日, 繁花照眼來(lái)比喻音樂(lè)的陰沉和明快,比前一首更有獨(dú)到之處。
【聽安萬(wàn)善吹篳篥歌譯文及賞析】相關(guān)文章:
聽安萬(wàn)善吹篳篥歌賞析08-10
《聽安萬(wàn)善吹觱篥歌 》賞析07-03
聽安萬(wàn)善吹觱篥歌的賞析07-03
李頎《聽安萬(wàn)善吹篳篥歌》原文、翻譯、注釋、賞析11-25
聽安萬(wàn)善吹觱篥歌原文及賞析07-21
《駐馬聽·吹》的賞析01-27
《駐馬聽·吹》賞析01-27
《石鼓歌》譯文及賞析07-11