甫田詩(shī)經(jīng)賞析
無(wú)田甫田,維莠驕驕。無(wú)思遠(yuǎn)人,勞心忉忉。
無(wú)田甫田,維莠桀桀。無(wú)思遠(yuǎn)人,勞心怛怛。
婉兮孌兮?偨莵O兮。未幾見(jiàn)兮,突而弁兮!
【題解】
想念遠(yuǎn)方的人,十分苦惱,幾時(shí)不見(jiàn),那個(gè)小孩當(dāng)已長(zhǎng)大成人。
【注釋】
。1)甫:大。第一個(gè)“田”為動(dòng)詞,意為種田。此詩(shī)勸時(shí)人勿厭小而務(wù)大,勿近而圖遠(yuǎn)!睹珎鳌罚骸案Γ笠。”《正義》:“上田謂墾耕,下田謂土地!
(2)莠(有yǒu):雜草。驕驕:借為“喬喬”,草盛貌!都瘋鳌罚骸拜γ缰菀。”
。3)忉忉(刀dāo):憂(yōu)思狀!睹珎鳌罚骸扳徕,憂(yōu)勞也!
。4)桀桀:茂盛貌。
。5)怛怛(達(dá)dá):憂(yōu)勞貌。
。6)婉、孌:年少而貌美。
。7)丱(灌guàn):舊時(shí)兒童束發(fā)如兩角之貌。
。8)弁(變biàn):古代男子年滿(mǎn)二十加冠稱(chēng)弁,以示成年。
【參考譯文】
千萬(wàn)不要耕大田,雜草叢生高又密。不要想念遠(yuǎn)方人,心里憂(yōu)傷太壓抑。
千萬(wàn)不要耕大田,雜草叢叢密又深。不要想念遠(yuǎn)方人,心里憂(yōu)傷太煩悶。
這人美麗又溫順,發(fā)結(jié)兩角多天真。沒(méi)過(guò)好久再相見(jiàn),突然戴冠成大人。
【甫田詩(shī)經(jīng)賞析】相關(guān)文章:
甫田譯文及賞析05-17
甫田原文及賞析08-19
《甫田》原文及賞析09-07
甫田翻譯及賞析02-21
小雅·甫田原文及賞析09-25
小雅·甫田原文賞析02-27
小雅·甫田原文、翻譯及賞析02-14
小雅甫田原文翻譯及賞析02-12