陶潛《歸園田居》翻譯賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家都對(duì)那些朗朗上口的古詩(shī)很是熟悉吧,古詩(shī)準(zhǔn)確地來(lái)說(shuō)應(yīng)該叫格律詩(shī),包括律詩(shī)和絕句。那什么樣的古詩(shī)才是經(jīng)典的呢?以下是小編為大家收集的陶潛《歸園田居》翻譯賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
歸田園居
晉 陶潛
種豆南山下,草盛豆苗稀。
晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。
道狹草木長(zhǎng),夕露沾我衣。
衣沾不足惜,但使愿無(wú)違。
[作者簡(jiǎn)介]
陶淵明(365~427),字元亮,一說(shuō)名潛,字淵明,世號(hào)靖節(jié)先生。潯陽(yáng)柴桑(今江西九江西南)人。陶淵明出生于一個(gè)沒(méi)落的仕宦家庭。曾祖陶侃曾任東晉大司馬,父祖均曾任太守一類(lèi)官職。母親是東晉名士孟嘉的女兒。淵明八歲喪父,家道衰落,日漸貧困。曾幾度出仕,任過(guò)祭酒、參軍一類(lèi)小官。四十一歲時(shí)棄官歸隱,從此躬耕田園。他以田園生活為題材進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作,是田園詩(shī)派的開(kāi)創(chuàng)者。詩(shī)風(fēng)平淡自然,極受后人推崇,影響深遠(yuǎn)。清陶澍注《靖節(jié)先生集》是較好的注本。
[注釋]
晨興:早起。
理:治理。
荒穢:雜草叢生。
帶月:頂著月亮。
荷鋤:扛著鋤頭。
道狹:道窄。
沾:沾濕。
但使:只要讓。
愿無(wú)違:不違反自己的意愿。
[譯詩(shī)]
南山坡下有我的豆地,雜草叢生,豆苗長(zhǎng)得很稀。
清晨我下地松土除草,星月下我扛著鋤頭回家歇息。
草木覆蓋了狹窄的歸路,夜露打濕了我的粗布上衣。
衣服濕了又有什么可惜,只求我那心愿至死不移。
[賞析]
這是一首燴炙人口的優(yōu)美的田園詩(shī)。這首短詩(shī)十分細(xì)膩、生動(dòng)地描寫(xiě)了詩(shī)人對(duì)農(nóng)田勞動(dòng)生活的體驗(yàn)!胺N豆南山下”與“采菊東籬下”有著同樣的韻律,但韻味各異。采菊是漫不經(jīng)心的,而種豆則是十分認(rèn)真的。采菊時(shí)不經(jīng)意地抬頭,見(jiàn)到的是幽幽南山,與詩(shī)人當(dāng)時(shí)寧?kù)o適意的心情十分和諧;而豆種下后經(jīng)意觀察豆苗長(zhǎng)勢(shì),看見(jiàn)的是稀疏的豆苗。豆長(zhǎng)得不好,顯見(jiàn)種豆人不在行,不過(guò),在陶淵明來(lái)說(shuō),有這樣的成績(jī)也覺(jué)滿(mǎn)足了,這是一種詼諧的心境。我們可以想見(jiàn)詩(shī)人看著田中的豆苗和雜草時(shí)自嘲的微笑。于是他只得起早貪黑地“理荒穢”了!皫г潞射z歸”句寫(xiě)得極為精彩,極富情致:明月高掛天際,月影卻伴著他——荷鋤晚歸的“老農(nóng)”。辛苦的勞動(dòng)化作無(wú)限的生活樂(lè)趣。夾道而生的茂密的草木,沾濕衣裳的露水,都使這勞動(dòng)的生活增添了生氣。
詩(shī)的最后一句,“衣濕不足惜,但使愿無(wú)違”,使這首田園詩(shī)不止停留在對(duì)勞動(dòng)樂(lè)趣的體味上,更進(jìn)一步點(diǎn)了題。種豆長(zhǎng)草也罷,早出晚歸也罷,夕露沾衣也罷,都在所不惜,只要趁了心愿就好。這“愿”是什么呢?就是找到了一種理想的生活方式,它很有些象古代“日出而作,日入而息”的自然生活。在當(dāng)時(shí)政 治上一片黑暗的.東晉時(shí)代,能有這樣一種自然寧?kù)o的生活是使詩(shī)人感到無(wú)限欣慰的。
這首詩(shī)的“種豆南山下”兩句,可以說(shuō)是用了典故!稘h書(shū)·楊?lèi)羵鳌罚骸疤锉四仙剑彿x不治。種一傾豆,落而為箕。人生行樂(lè)耳,須富貴何時(shí)。”但是,陶淵明用典,使人簡(jiǎn)直不以為他在用典,這是用典的高明之處。這種用典使典實(shí)所包含的內(nèi)容與作品內(nèi)容完全融合了。作品既因用典而使詩(shī)句的含蘊(yùn)更為深遠(yuǎn),又不因用典而使詩(shī)句失去真淳的情意。這也就是陶詩(shī)既清淡而又不失典雅的緣故 。
《歸田園居》共五首,作于辭彭澤令歸隱田園的次年(406)。是年, 陶淵明四十二歲。陶二十九歲初仕,始終不得志,幾仕幾隱,自從彭澤棄官歸隱,便再未出仕。這首詩(shī)抒寫(xiě)了詩(shī)人歸田后的歡悅心情,描繪了和平怡靜的農(nóng)村景物,表現(xiàn)了詩(shī)人擺脫官場(chǎng)羈絆后的閑情逸趣,從側(cè)面批判了現(xiàn)實(shí)的污濁和黑暗。是詩(shī)人對(duì)自由歡樂(lè)生活的熱烈追求。
陶淵明《歸田園居》六首原文
歸園田居
其一
少無(wú)適俗韻,性本愛(ài)丘山。
誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。
羈鳥(niǎo)戀舊林,池魚(yú)思故淵。
開(kāi)荒南野際,守拙歸園田。
方宅十余畝,草屋八九間。
榆柳蔭后檐,桃李羅堂前。
曖曖遠(yuǎn)人村,依依墟里煙。
狗吠深巷中,雞鳴桑樹(shù)顛。
戶(hù)庭無(wú)塵雜,虛室有余閑。
久在樊籠里,復(fù)得返自然。
其二
野外罕人事,窮巷寡輪鞅。
白日掩荊扉,虛室絕塵想。
時(shí)復(fù)墟曲中,披草共來(lái)往。
相見(jiàn)無(wú)雜言,但道桑麻長(zhǎng)。
桑麻日已長(zhǎng),我土日已廣。
常恐霜霰至,零落同草莽。
其三
種豆南山下,草盛豆苗稀。
晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。
道狹草木長(zhǎng),夕露沾我衣。
衣沾不足惜, 但使愿無(wú)違。
其四
久去山澤游,浪莽林野娛。
試攜子侄輩,披榛步荒墟。
徘徊丘壟間,依依昔人居。
井灶有遺處,桑竹殘杇株。
借問(wèn)采薪者,此人皆焉如?
薪者向我言,死沒(méi)無(wú)復(fù)余。
一世異朝市,此語(yǔ)真不虛。
人生似幻化,終當(dāng)歸空無(wú)。
其五
悵恨獨(dú)策還,崎嶇歷榛曲。
山澗清且淺,可以濯吾足。
漉我新熟酒,只雞招近局。
日入室中暗,荊薪代明燭。
歡來(lái)苦夕短,已復(fù)至天旭。
其六
種苗在東皋,苗生滿(mǎn)阡陌。
雖有荷鋤倦,濁酒聊自適。
日暮巾柴車(chē),路暗光已夕。
歸人望煙火,稚子候檐隙。
問(wèn)君亦何為,百年會(huì)有役。
但愿桑麻成,蠶月得紡績(jī)。
素心正如此,開(kāi)徑望三益。
作者簡(jiǎn)介
陶淵明(365—427),東晉詩(shī)人、辭賦家、散文家。一名潛,字元亮,私謚靖節(jié)。潯陽(yáng)柴桑(治今江西九江)人!稌x書(shū)》《宋書(shū)》均謂其為系陶侃曾孫。曾任江州祭酒、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤令等,后去職歸隱,絕意仕途。長(zhǎng)于詩(shī)文辭賦。詩(shī)多描繪田園風(fēng)光及其在農(nóng)村生活的情景,其中往往隱寓著對(duì)污濁官場(chǎng)的厭惡和不愿同流合污的精神,以及對(duì)太平社會(huì)的向往;也每寫(xiě)及對(duì)人生短暫的焦慮和順應(yīng)自然、樂(lè)天安命的人生觀念,有較多哲理成分。其藝術(shù)特色兼有平淡與爽朗之勝;語(yǔ)言質(zhì)樸自然,而又頗為精練,具有獨(dú)特風(fēng)格。有《陶淵明集》。
【陶潛《歸園田居》翻譯賞析】相關(guān)文章:
歸園田居·種豆南山下譯文和鑒賞11-29
《春居雜興》王禹偁原文注釋翻譯賞析04-12
《除夜自石湖歸苕溪》姜夔原文注釋翻譯賞析04-13
醉桃源/阮郎歸(宋 周邦彥)全文注釋翻譯及原著賞析10-16
《阮郎歸·舊香殘粉似當(dāng)初》晏幾道宋詞注釋翻譯賞析04-12
不見(jiàn)原文|翻譯|賞析10-18
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
錢(qián)起《暮春歸故山草堂》賞析03-22
《下途歸石門(mén)舊居》原文及賞析10-29