亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

賞析

《與東吳生相遇》譯文及賞析

時(shí)間:2021-08-14 18:49:20 賞析 我要投稿

《與東吳生相遇》譯文及賞析

  與東吳生相遇

  韋莊

  十年身事各如萍,白首相逢淚滿(mǎn)纓。

  老去不知花有態(tài),亂來(lái)唯覺(jué)酒多情。

  貧疑陋巷春偏少,貴想豪家月最明。

  且對(duì)一尊開(kāi)口笑,未衰應(yīng)見(jiàn)泰階平。

  注釋

  老去:謂人漸趨衰老。

  亂:指唐末戰(zhàn)亂。

  陋巷:簡(jiǎn)陋的巷子。

  且對(duì):一作“獨(dú)對(duì)”。開(kāi)口笑:歡樂(lè)貌。

  泰階:星名。古人認(rèn)為泰階星現(xiàn),預(yù)兆風(fēng)調(diào)雨順,國(guó)泰民安。

  譯文

  十年來(lái)身世漂泊若浮萍,白發(fā)相逢涕淚沾滿(mǎn)冠纓。

  人老了不知道花有美態(tài),離亂時(shí)只覺(jué)得酒甚多情。

  貧居陋巷懷疑春天也少,貴居豪宅感覺(jué)月亮最明。

  姑且對(duì)著這尊美酒大笑,未衰之年應(yīng)見(jiàn)海內(nèi)清平。

  賞析

  此詩(shī)通過(guò)與老友久別重逢后的互訴衷腸,披露了當(dāng)時(shí)社會(huì)的動(dòng)蕩及世態(tài)的炎涼,表達(dá)了作者對(duì)自己身世遭際的不平與感慨以及對(duì)清平治世的渴望。全詩(shī)以“淚”始,以“笑”結(jié),照應(yīng)嚴(yán)密,同時(shí)此二字總括全詩(shī),字挾風(fēng)霜,聲振金石。

  因戰(zhàn)亂頻仍,詩(shī)人流落江南十二年,顛沛流離,所以這首詩(shī)劈頭便感慨萬(wàn)端地說(shuō):“十年身事各如萍”。詩(shī)人用隨風(fēng)飄泊的水上浮萍,刻畫(huà)了自己流離失所的.“十年身事”!案鳌弊直砻鳀|吳生與自己同是天涯淪落人,自不免同病相憐。

  “白首相逢淚滿(mǎn)纓”。按理,這時(shí)韋莊已登第,祿食有望,似不該與故人淚眼相對(duì),但自己在外飄泊多年,已是五十九歲的人了。因此,遇故人便再也忍不住涕泗滂沱,淚滿(mǎn)冠纓。

  三、四句是揮淚敘舊的辛酸語(yǔ);叵氘(dāng)年大家歡聚一起觀花飲酒的情景,別是一番滋味在心頭。此時(shí)詩(shī)人為痛苦折磨得衰老、麻木,似乎已不感覺(jué)到花兒是美麗的了,再也沒(méi)有賞花的逸興了。而酒與詩(shī)人卻變得多情起來(lái),因?yàn)閬y世顛沛,年華蹉跎,只好借酒澆愁。詩(shī)意凄涼,字字酸楚。

  五、六句是痛定思痛的激憤語(yǔ)。亂離社會(huì),世態(tài)炎涼,“貧”與“貴”,“陋巷”與“豪家”,一邊是啼饑號(hào)寒,一邊是燈紅酒綠,相距何其懸遠(yuǎn)。有才華的人偏被壓在社會(huì)最下層,沾不到春風(fēng)雨露;尸位素餐者偏是高踞豪門(mén),吟風(fēng)弄月。詩(shī)句是對(duì)上層統(tǒng)治者飽含淚水的控訴,也是對(duì)自己“十年身事”的不平鳴。

  淚干了,憤悶傾吐了,詩(shī)人轉(zhuǎn)而強(qiáng)作笑顏:“且對(duì)一尊開(kāi)口笑,未衰應(yīng)見(jiàn)泰階平。”“且對(duì)”一作“獨(dú)對(duì)”,據(jù)題意以“且對(duì)”為允。這兩句是說(shuō):趁未衰之年,暫拚一醉,而破涕為笑,這是聊以解嘲;期望今后能河清海晏,國(guó)泰民安,這是自許和自我安慰。詩(shī)人就是懷著這樣美好的愿望而開(kāi)懷一笑。這一笑,既透露著老當(dāng)益壯的激情,也透露著期望社稷郅治的心理。

  全詩(shī)以“淚”始,以“笑”結(jié),前后照應(yīng),關(guān)鎖嚴(yán)密!皽I”是回顧,“笑”是前瞻!皽I滿(mǎn)纓”說(shuō)明詩(shī)人遭遇十年辛苦不尋常;“開(kāi)口笑”說(shuō)明詩(shī)人滿(mǎn)懷信心向前看。一淚一笑,總括全詩(shī),字挾風(fēng)霜,聲振金石。

【《與東吳生相遇》譯文及賞析】相關(guān)文章:

《與東吳生相遇》意思及全詩(shī)賞析12-25

《貴生》原文及譯文賞析04-25

詩(shī)經(jīng)《葛生》譯文及賞析07-26

《相遇》賞析05-13

譯文及賞析02-23

生查子·元夕譯文及賞析02-17

《南湖》譯文及賞析08-25

《詠柳》的譯文及賞析08-23

《春雨》譯文及賞析08-30