清明翻譯及賞析
《清明》
——杜牧篇
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問(wèn)酒家何處有?牧童遙指杏花村。
賞析:
《江南通志》載:杜牧任池州刺史時(shí),曾到過(guò)杏花村飲酒,詩(shī)中杏花村指此。附近有杜湖、東南湖等勝景。本詩(shī)寫一個(gè)離鄉(xiāng)在外的“行人”,在春雨綿綿的清明時(shí)節(jié)欲借酒澆愁的心情。詩(shī)中的行人、酒家、牧童、杏花村,山道灣灣、春雨飄灑,構(gòu)成了一幅情趣盎然的“清明煙雨畫”。
本詩(shī)在1992年香港“唐詩(shī)十佳”評(píng)選中,被評(píng)為第二佳。
注釋:
1、清明:農(nóng)歷二十四節(jié)氣之一,約在陽(yáng)歷四月五日左右。
2、欲斷魂:指心里憂郁愁苦,就像失魂落魄一樣。
3、遙指:指向遠(yuǎn)處。
4、杏花村:杏花深處的村莊。
賞析:清明節(jié),傳統(tǒng)有與親友結(jié)伴踏青、祭祖掃墓的習(xí)俗?墒窃(shī)中的“行
人”卻獨(dú)自在他鄉(xiāng)的`旅途上,心中的感受是很孤獨(dú)、凄涼的,再加上春雨綿綿不
絕,更增添了“行人”莫名的煩亂和惆悵,情緒低落到似乎不可支持。然而“行
人”不甘沉湎在孤苦憂愁之中,趕快打聽(tīng)哪兒有喝酒的地方,讓自己能置身于人
和酒的熱流之中。于是,春雨中的牧童便指點(diǎn)出那遠(yuǎn)處的一片杏花林。詩(shī)歌的結(jié)
句使人感到悠遠(yuǎn)而詩(shī)意又顯得非常清新、明快。
【清明翻譯及賞析】相關(guān)文章:
清明原文翻譯及賞析08-17
《清明》原文及翻譯賞析03-08
古詩(shī)清明翻譯及賞析04-03
清明的原文翻譯及賞析03-08
清明原文、翻譯及賞析01-09
清明日原文翻譯及賞析07-17
長(zhǎng)安清明原文翻譯及賞析07-17
清明日原文、翻譯、賞析03-10
清明全文出處及翻譯賞析03-28