- 相關(guān)推薦
《板橋曉別》翻譯賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,大家總免不了要接觸或使用古詩(shī)吧,古詩(shī)的篇幅可長(zhǎng)可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對(duì)仗、聲律。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩(shī)嗎?以下是小編精心整理的《板橋曉別》翻譯賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
古詩(shī):
《板橋曉別》
作者:李商隱
回望高城落曉河,長(zhǎng)亭窗戶壓微波。
水仙欲上鯉魚去,一夜芙蓉紅淚多。
前言:
《板橋曉別》是晚唐詩(shī)人李商隱的一首七言絕句。詩(shī)歌運(yùn)用了豐富的想象力描寫了情人離別時(shí)候的情景,整首詩(shī)歌充滿了奇幻絢麗的色彩和新奇浪漫的情調(diào),這種寫法實(shí)在是寫言別的一種新境界。紀(jì)曉嵐在《玉溪生詩(shī)說》中贊此詩(shī)“何等風(fēng)韻,如此作艷語(yǔ),乃佳”。
注釋:
1、板橋:指開封城西的板橋。
2、曉河:指銀河。
3、微波:指銀河之波,也指長(zhǎng)亭下水渠之波。
4、鯉魚:典故出自《列仙傳》,一名趙國(guó)人琴高,會(huì)神仙術(shù),曾乘赤鯉來,留月余復(fù)入水去。
5、芙蓉:形容女子容貌。
6、紅淚:典故出自《拾遺記》,魏文帝美人薛靈蕓離別父母登車上路,用王唾壺承淚,壺呈紅色,及至京師,壺中淚凝如血。
翻譯:
回頭望高高城樓,銀河已經(jīng)漸漸暗淡向西下落,長(zhǎng)亭的窗下,渠水蕩漾著層層輕波。遠(yuǎn)別的游子像那水仙就要乘赤鯉飛升,芙蓉如面的美人一夜來流下的紅淚誰(shuí)知幾多。
賞析:
《板橋曉別》寫于唐代汴州(今河南開封)西的板橋店。李商隱在此地遇見詩(shī)人李郢,可能還有李郢在汴州的情人。聚散匆匆,歡宴言別,于是一首奇幻絢麗的離別詩(shī)在李商隱的腦海油然而生,遂揮筆墨,寫下此詩(shī)。
這是一首與情人言別的詩(shī)。題中“板橋”,指唐代汴州城西的板橋店。這里正像長(zhǎng)安西邊的渭城一樣,是一個(gè)行旅往來頻繁的地方,也是和親友言別之處。
首句的“回望高城落曉河"中,高城指汴州城,曉河指破曉時(shí)分的銀河;赝曛莘较颍刃必炛刑、高懸在城頭上的銀河,現(xiàn)在已經(jīng)黯淡了,西移垂地。在破曉時(shí)分微微發(fā)白的天幕背景下,正隱現(xiàn)出高城的朦朧暗影。這對(duì)一年一相逢的情侶,曾經(jīng)在這座高城中度過一段難忘的時(shí)光,所以分別之際,不免懷著留戀和悵惘的心情翹首回望,彼此都感到剛剛逝去的日子仿佛是一場(chǎng)遙遠(yuǎn)的夢(mèng),正像宋代秦觀在一首別詞中所寫的那樣,“多少蓬萊舊事,空回首、煙靄紛紛”(出自《滿庭芳》)!奥鋾院印保让鼽c(diǎn)題內(nèi)“曉”字,又暗寓牛女期會(huì)已過,離別在即。而這對(duì)情侶在分離的前夜依戀話別,徹夜不眠的情景也不難想象。
然后是“長(zhǎng)亭窗戶壓微波”該句,長(zhǎng)亭是板橋上或板橋近旁一座臨水的亭閣,它既是昨夜雙方別前聚會(huì)之處,也是曉來分離之處。長(zhǎng)亭的窗下就是微微蕩漾的波光,“壓”字畫出窗戶緊貼水波的情景。在朦朧曙色中,這隱現(xiàn)于波光水際的長(zhǎng)亭仿佛是幻化出來的某種仙境樓閣,給這場(chǎng)平常的離別涂抹上一層奇幻神秘的傳奇色彩。那窗下?lián)u漾的微波,一方面讓人聯(lián)想起昨夜雙方蕩漾難平的感情波流,另一方面又連接著煙波渺渺的去路(板橋下面就是著名的通濟(jì)渠),這兩方面合起來,也就是所謂“柔情似水,佳期如夢(mèng)”(秦觀《鵲橋仙》)。全句寫景,意境頗似牛女鵲橋,夜聚曉分,所以和首句所寫的“高城落曉河”之景自然融為一片。
如果說,一、二兩句還只是在寫景中微露奇幻神秘的色彩,那么三、四兩句就完全進(jìn)入了神話故事的意境。
“水仙欲上鯉魚去"這句用上了琴高典故。詩(shī)人把游子暗比作琴高,板橋長(zhǎng)亭之下,正?恐l(fā)的小舟,游子由水路乘舟離去,就像乘鯉凌波而去的水仙琴高一樣。在前兩句所描寫的帶有奇幻色彩的景色引發(fā)下,這里進(jìn)一步生出浪漫主義的想象,將“方留戀處,蘭舟催發(fā)”(柳永《雨霖鈴》)的現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景幻化成“水仙欲上鯉魚去”的神話境界。所以這想象雖奇幻,卻又和眼前景吻合,顯得自然真實(shí)!冻o·九歌·河伯》中曾這樣描寫送行的場(chǎng)景:“子交手兮東行,送美人兮南浦。波滔滔兮來迎,魚鱗鱗兮媵子!薄八伞本渌剖艿竭^它的啟發(fā),只不過這首詩(shī)里所描繪的境界帶有童話式的天真意趣罷了。
最后一句“一夜芙蓉紅淚多”轉(zhuǎn)寫送者。句子中的“紅淚”暗用薛靈蕓的典故,將游子暗喻為水中芙蓉,以表現(xiàn)她的美艷,又由紅色的芙蓉進(jìn)而想象出它的淚也應(yīng)該是“紅淚”。這種天真浪漫的想象,類似李賀《金銅仙人辭漢歌》中“憶君清淚如鉛水”的奇想。不過這句的好處似乎主要在筆意,它是從游子的眼中來寫送者,卻又不直接描寫送者在“曉別”時(shí)的情態(tài),而是轉(zhuǎn)憶昨夜一夕這位芙蓉如面的情人泣血傷神的情景。這就不但從“曉別”寫出了夜來的傷別,而且從夜來的分離進(jìn)一步暗示了“曉別”的難堪。昨夜長(zhǎng)亭窗戶之內(nèi),“蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明”(杜牧《贈(zèng)別》)的情景,現(xiàn)在板橋曉別之際,“執(zhí)手相看淚眼,竟無語(yǔ)凝噎”(柳永《雨霖鈴》)的黯然銷魂之狀也就都如在眼前了。
縱觀全詩(shī),可看得出李商隱喜歡從前代小說和神話故事中汲取素材,然后組合成充滿新奇浪漫情調(diào)和奇幻絢麗色彩的詩(shī)歌,這是他作詩(shī)的一貫特點(diǎn)。但像這首詩(shī)這樣,用傳奇的筆法來寫普通的離別,將現(xiàn)實(shí)與幻想融為一片,創(chuàng)造出色彩繽紛的童話式幻境,在送別詩(shī)中確實(shí)少見。前人曾說“義山多奇趣”(張戒《歲寒堂詩(shī)話》),說李商隱愛將平凡的題材寫得新奇浪漫。此詩(shī),正是體現(xiàn)出了李商隱這種“奇趣”的特點(diǎn)。
作者介紹:
李商隱,男,漢族,字義山,故又稱李義山,號(hào)玉溪(豀)生、樊南生(樊南子),晚唐著名詩(shī)人。邠國(guó)公杜悰的表兄弟。他祖籍懷州河內(nèi)(今河南省焦作市下轄沁陽(yáng)市、博愛縣),生于河南滎陽(yáng)(今鄭州滎陽(yáng))。19歲因文才深得牛黨要員太平軍節(jié)度使令狐楚的賞識(shí),引為幕府巡官。25歲進(jìn)士及第。26歲受聘于涇源節(jié)度使王茂元幕,辟為書記。王愛其才,招為婿。他因此遭到牛黨的排斥。此后,李商隱便在牛李兩黨爭(zhēng)斗的夾縫中求生存,輾轉(zhuǎn)于各藩鎮(zhèn)之間當(dāng)幕僚,郁郁而不得志,后潦倒終生,46歲便憂郁而死。
晚唐詩(shī)歌在前輩的光芒照耀下有著大不如前的趨勢(shì),而李商隱卻又將唐詩(shī)推向了又一個(gè)高峰,是晚唐著名的詩(shī)人,杜牧與他齊名,兩人并稱“小李杜”。李商隱又與李賀、李白合稱“三李”。與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩(shī)與無題詩(shī)寫得纏綿悱惻,為人傳誦。但部分詩(shī)歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。最后抑郁寡歡而死,死后葬于鄭州滎陽(yáng)(今滎陽(yáng)苜蓿洼村)。據(jù)《新唐書》有《樊南甲集》二十卷,《樊南乙集》二十卷,《玉奚生詩(shī)》三卷,《賦》一卷,《文》一卷,部分作品已失傳。有《李義山詩(shī)集》。
【《板橋曉別》翻譯賞析】相關(guān)文章:
板橋曉別翻譯及賞析09-08
別老母原文翻譯及賞析12-18
《垂老別》原文翻譯及賞析08-23
《新婚別》原文翻譯及賞析11-26
恨別原文、翻譯及賞析07-31
南浦別原文翻譯及賞析12-17
別老母原文、翻譯及賞析04-05
《別云間》翻譯及賞析01-27
別云間原文翻譯及賞析12-17
《無家別》原文及翻譯賞析06-16