張?jiān)仭缎率畜A別郭同年》翻譯及賞析
新市驛別郭同年
張?jiān)?/p>
驛亭門外敘分?jǐn)y,
酒盡揚(yáng)鞭淚濕衣。
莫訝臨歧再回首,
江山重疊故人稀。
注釋
⑴新市:故址在今湖北京山縣東北。郭同年:生平不詳。當(dāng)為與張?jiān)佂曛羞M(jìn)士者。
、品?jǐn)y:分手,別離。
、瞧纾浩缏,交叉路口。
⑷江山重疊:猶言山重水復(fù),形容道路艱難。
譯文
在驛亭門外,我們殷殷告別,送行的酒喝了一杯又一杯,沒有個(gè)夠;我騎上了馬,揮鞭上路,傷心的眼淚把衣襟濕透。你不要驚訝我到了路口不斷地回頭,眼前是重重疊疊的江山,今后又能碰到幾個(gè)知心朋友?
創(chuàng)作背景
此詩當(dāng)作于張?jiān)伻蜗嘀萃ㄅ谢螂x任之際。其時(shí),他尚未登臺(tái)閣,未與西昆詩人楊億等唱酬,故此詩語言明凈,并未染上華靡浮艷的習(xí)氣。獨(dú)自在外,踽踽涼涼,充滿著家山身世之感。忽然在一個(gè)小小的驛站,碰到了老朋友,“他鄉(xiāng)遇故知”,二人自然十分欣喜。但歡會(huì)難久,好景不長(zhǎng),接著又要分手了。這一重難舍難分的心情,壓得人沉重地喘不過氣來。于是作者創(chuàng)造了這首抒寫離別愁緒的詩。
賞析:
《新市驛別郭同年》是北宋詩人張?jiān)亜?chuàng)作的一首七言絕句。這首詩敘述了與朋友郭同年離別的場(chǎng)景,語言平實(shí),卻道出了很好的友人分別時(shí)互相戀戀不舍的深情。
“驛亭門外敘分?jǐn)y,酒盡揚(yáng)鞭淚濕衣!秉c(diǎn)出與郭同年分別的地點(diǎn)和氣氛。別易會(huì)難,古人歷來都很看重分別的時(shí)刻。他們是“分?jǐn)y”之交,又在“驛亭門外”,客中離別,而所別之人,又是同一年中進(jìn)士的人。科舉時(shí)代,很看重這種“同年”之情;而張泳自號(hào)乖崖,以為“乖”則違眾,“崖”不利物(見《宋史·張?jiān)亗鳌罚。平素落落寡合,因而與故友分袂之時(shí),情意格外深厚!熬票M”,不是寫酒少,而是言“敘分?jǐn)y”之際語多時(shí)長(zhǎng)!皳P(yáng)鞭淚濕衣”,與柳永《雨霖鈴》詞中“留戀處、蘭舟催發(fā)。執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎”數(shù)語,語意相近。所不同者:一別故友,一別情人;一騎馬,一乘舟而已。
“莫訝臨歧再回首”,承前再作渲染。從邏輯上說,“反”包含了先有“正”之意,詩人只有在作出了令人驚訝的舉動(dòng)之后,才會(huì)有“莫訝”之語。臨歧回首,人情之常,不會(huì)令人涼訝.更不會(huì)使送別者驚訝。只有在行者一再回首,不斷回首的情況下,送別者才會(huì)感到驚訝。此處,詩人正是用“莫訝”二字,突出其對(duì)郭同年戀戀不舍的深情。
“江山重疊故人稀”言詩人“臨歧再回首”之由!敖街丿B”,言征途之險(xiǎn)峻。唐人《元和郡縣圖志》卷十八說,中山府(唐稱定州)一帶多山。其地有恒山、孤山、堯山、無極山等。天險(xiǎn)倒馬故關(guān),便因“山路險(xiǎn)峭,馬為之倒”而得名!敖街丿B”四字,體現(xiàn)出征途的'困苦和艱險(xiǎn)。異鄉(xiāng)客地遇見故人,令詩人分外高興;異鄉(xiāng)客地與故人“分?jǐn)y”,令詩人分外留戀和傷感,加之又是“故人稀”的張?jiān)。陳衍《宋詩精華錄》評(píng)此七字說:“眼前語說得擔(dān)斤兩!
宋詩善于寫細(xì)微的感情,尤其善于翻案及融化前人的成句。臨歧分手,凄然下淚,在唐人的送別詩中多次見到,但往往以安慰語出之,如王勃《送杜少府之任蜀川》:“無為在歧路,兒女共沾巾!备哌m《別韋參軍》:“丈夫不作兒女別,臨歧涕淚沾衣巾!边@首詩因?yàn)樽约菏请x開的人,所以翻過來寫,直說自己臨歧回首,淚濕衣巾,同樣情真意切。詩末句直嘆“故人稀”,也多少與唐詩“勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人”(王維《渭城曲》)在情感上有相通之處。
【張?jiān)仭缎率畜A別郭同年》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《酹江月·驛中言別》原文及翻譯賞析03-08
《望驛臺(tái)》翻譯及賞析07-08
酹江月·驛中言別_鄧剡的詩原文賞析及翻譯08-28
念奴嬌·驛中別友人原文、翻譯注釋及賞析09-09
別賦翻譯與賞析02-23
籌筆驛原文,翻譯,賞析02-16
《題松汀驛》翻譯賞析07-02
早過大通驛翻譯及賞析02-23
酹江月·驛中言別原文及賞析07-22