德漢動(dòng)物詞匯象征意義的比較
摘要:
語言與民族文化息息相關(guān),德漢動(dòng)物詞匯的象征意義比較。受不同文化的影響,德漢語言中動(dòng)物詞匯的象征意義有的相同或相近,有的卻大相徑庭。了解德漢語言中動(dòng)物詞匯象征意義的異同,可以更好地理解兩民族的文化差異,從而避免交流中的分歧。
關(guān)鍵詞:德漢動(dòng)物詞匯;象征意義;異同
一、引言
語言是民族的重要特征之一,也是文化的重要載體。詞匯是語言的基本要素,也是語言中受文化影響最大的部分,各民族的文化差異都會(huì)反映到詞匯上面。長期以來,人類在獵捕、馴化和飼養(yǎng)動(dòng)物的過程中逐漸認(rèn)識(shí)了各種動(dòng)物的自然形態(tài)、生活習(xí)性等,并將這些特征運(yùn)用到語言中。因此在德漢兩種語言中都有大量動(dòng)物詞匯,這些動(dòng)物詞匯往往蘊(yùn)含著豐富的感情色彩,具有深厚的內(nèi)涵。盡管不同語言動(dòng)物詞匯的概念意義相同或相近,但由于文化差異,會(huì)導(dǎo)致不同民族對(duì)同一動(dòng)物賦予不同的文化內(nèi)涵,其象征意義有時(shí)相同或相近,有時(shí)又大相徑庭。
二、德漢動(dòng)物詞匯的象征意義比較
(一)同一動(dòng)物詞匯象征意義相同
動(dòng)物形象生動(dòng)直觀,在漫長的社會(huì)歷史進(jìn)程中,不同民族的人對(duì)某些動(dòng)物屬性往往具有相同的認(rèn)識(shí),并且賦予它們相似的文化內(nèi)涵。因此,無論是德語還是漢語,如果從動(dòng)物自然屬性的角度去看待動(dòng)物,其所表達(dá)的文化內(nèi)涵往往相同。
例如“狐貍”一詞在德漢兩種語言中都具有“精明、狡猾、多疑”之義。漢語中“狐假虎威、狐朋狗友、狐媚魘道”等詞都帶有貶義,德語中“Fuchs”也常用來形容“詭計(jì)多端”之人,如:“Er isteins chlauer Fuchs。(他是一只狡猾的狐貍。)”。格林童話《DerWolf and der Fuchs》(《狼和狐貍》),講的是一只狐貍由于弱小受制于狼,而最終精明的狐貍利用狼的貪婪除掉惡狼的故事。
通過這個(gè)故事,我們也看到了一匹貪婪的狼。在漢語中狼也是殘暴貪婪的象征,“狼心狗肺、狼狽為奸、狼子野心”等成語都是貶義的。有趣的是,漢語中“披著羊皮的狼”,和德語“ein Wolfim Schafspelzsein”的喻意不謀而合。
豬是最早和人類有關(guān)系的動(dòng)物之一,在不同的語言里,許多時(shí)候都用“豬”去比喻事物!柏i”在中國有極強(qiáng)的貶義色彩,豬形象愚蠢,如此之人經(jīng)常被稱作“蠢豬”“笨豬”。在德語中,“Schwein”也經(jīng)常與骯臟、下流的人或物聯(lián)系在一起。值得注意的是,在中國傳統(tǒng)文化中,豬也是財(cái)富象征,素來就有“金豬送財(cái)”和“肥豬拱門”的形象;而德語中,“Schwein”在口語中也有“意外的`好運(yùn)氣”之意,“Schweinhaben”意為“走運(yùn)”。
(二)不同動(dòng)物詞匯象征意義相同
德漢兩個(gè)民族長期生活在不同的地理環(huán)境中,其思維方式、語言習(xí)慣等必然存在差異。有時(shí)不同語言中的不同動(dòng)物可能被賦予相同的感情色彩,具有相同的象征意義。
從春秋時(shí)期至今,“!倍荚谥袊霓r(nóng)耕中發(fā)揮著重要作用,社會(huì)文化論文《德漢動(dòng)物詞匯的象征意義比較》。所以,漢語中牛是“埋頭苦干,吃苦耐勞”的象征,勤懇工作、任勞任怨的人常被稱為“老黃牛”。而在德國,“Pferd(馬)”在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中占有重要地位,“Pferd”象征“能干,吃苦耐勞”,如“wieein Pferd arbeiten(象馬一樣地干活)”,“dasbeste Pferd im—Stall(最能干的伙伴)”等。
中國人對(duì)虎非常崇拜,“虎”被認(rèn)為是百獸之王,是威猛霸氣、強(qiáng)壯兇悍的象征,“虎虎生威、虎踞龍盤”等詞霸氣十足;“不入虎穴,焉得虎子”用來比喻不冒危險(xiǎn)就不能成事。而在德語中,“Tiger(虎)”沒有任何象征意義,相反,“Loewe(獅子)”是勇猛和力量的象征。例如:“wieein Loewe kaempfen(象雄獅一樣地勇猛戰(zhàn)斗)”,“sichindie Hoehledes Loewenbegeben(敢入獅穴)”。
(三)同一動(dòng)物詞匯象征意義不同
德漢民族文化背景、宗教信仰的差異,會(huì)造成兩個(gè)民族對(duì)同一動(dòng)物產(chǎn)生不同情感,賦予不同的象征意義。
在中國文化中,“龍”是高貴、吉樣的象征,是中華民族的圖騰!巴映升垺堮R精神、真龍?zhí)熳印钡扰c龍相關(guān)的成語絕大多數(shù)都是褒義詞。中國人以自己是“龍的傳人”為自豪。但如果把“龍的傳人”直接譯成“Nach kommendes Drachen”,那些對(duì)中國歷史和文化了解甚少的德國人一定會(huì)非常吃驚。因?yàn)椤癉rachen”在西方是邪惡的象征,西方的龍通常被看作寶藏的守門人或考驗(yàn)騎士和斗士勇氣的怪獸。德國的《尼伯龍根之歌》描述了主人公齊格弗里德為爭(zhēng)奪巨龍看守的寶藏,同巨龍搏斗并最后殺死巨龍的故事。在德國,“龍”還是潑婦的代名詞。
(四)動(dòng)物詞匯象征意義不對(duì)應(yīng)性
每個(gè)民族的文化都具有特殊性。德漢兩個(gè)民族長期生活在相對(duì)獨(dú)立的自然環(huán)境和社會(huì)歷史進(jìn)程中,其語言文化必然不是等效的。
在中國,鶴文化源遠(yuǎn)流長!苞Q”是一種吉祥鳥,首先是長壽的象征,因此有“仙鶴”的說法,道教的先人大都是以仙鶴或神鹿為坐騎。中國傳統(tǒng)年長的人去世有“駕鶴西游”的說法,而成語“鶴立雞群”就表示它們亭亭玉立、形態(tài)高雅,常用來形容儀表和才能出眾之人。“鶴”還象征著圣潔,清雅,“閑云野鶴”表示自由自在,不受紅塵所擾。而在德語中,“Kranich(鶴)”沒有任何象征意義。
在中國和德國,“貓”都是被人喜愛的寵物,但在中國貓幾乎不具有什么文化內(nèi)涵。而德語中有很多與“Katze”相關(guān)的習(xí)語,如:“Dasistallesfuerdie Katze。(這全是白費(fèi)勁了。)”,“DieKatzeausdem Sac klassen。(泄漏機(jī)密)”,“Die Katzeim Sackkaufen。(未見到實(shí)物就盲目地購買)”,“Schwarze Katzevon links。
(倒霉運(yùn))”,“umetw。herumgehenwiedie Katzeumdenheissen Brei(為了某事象貓兒圍著熱粥轉(zhuǎn))”等。
三、結(jié)語
德漢兩種語言中動(dòng)物詞匯的象征意義各有異同,這是與兩個(gè)民族的文化差異密切相關(guān)的。了解并掌握兩種語言中動(dòng)物詞匯象征意義的異同,可以在跨文化交際中更完整、更準(zhǔn)確地理解另一民族的語言習(xí)慣和思維方式,對(duì)促進(jìn)文化交流、避免文化分歧具有非常重要的意義。
【德漢動(dòng)物詞匯象征意義的比較】相關(guān)文章:
雅思詞匯的比較記憶方法06-21
考研的英語易混淆的詞匯比較03-09
托福詞匯many和much的比較07-03
雅思詞匯:撩漢撩漢妹話題指南10-03
托福詞匯(動(dòng)物類)08-20
關(guān)于考研英語易混淆的詞匯比較02-27
有關(guān)考研英語易混淆的詞匯比較03-03
考研英語的易混淆的詞匯比較記03-01