漫成一首翻譯賞析
漫成一首翻譯賞析1
《漫成一首》作者為唐朝文學(xué)家杜甫。其古詩(shī)全文如下:
江月去人只數(shù)尺,風(fēng)燈照夜欲三更。
沙頭宿鷺聯(lián)拳靜,船尾跳魚(yú)撥剌鳴。
前言
《漫成一首》是唐代偉大詩(shī)人杜甫流寓巴蜀時(shí)期所作的七言絕句。此詩(shī)寫(xiě)夜泊之景。第一句寫(xiě)一個(gè)月夜,抓住江上夜景的特色;第二句寫(xiě)舟中檣竿上掛著照夜的燈,在月下燈光顯得沖淡而柔和;第三句寫(xiě)到江岸上屈身的白鷺;第四句寫(xiě)船尾魚(yú)跳動(dòng)的聲音。四句分別寫(xiě)月、燈、鳥(niǎo)、魚(yú),各成一景,確是“一句一絕”。詩(shī)人通過(guò)遠(yuǎn)近推移、動(dòng)靜相成的手法,使舟內(nèi)舟外、江間陸上、物與物、情與景之間相互關(guān)聯(lián),渾融一體。全詩(shī)以景抒情,洋溢著詩(shī)人對(duì)和平生活的向往和對(duì)于自然界小生命的熱愛(ài)之情。
注釋
。1)漫成:即詩(shī)人一時(shí)應(yīng)手之作。
。2)“去人”句:意謂月影靠船很近。
。3)風(fēng)燈:船中桅桿上掛著照夜的燈,有紙罩避風(fēng)。
(4)“沙頭”句:指夜宿的白鷺屈曲著身子,靜靜地蜷躺在沙灘上。拳,屈曲。一說(shuō)聯(lián)拳通“連蜷”,蜷身之意。
。5)撥剌:魚(yú)在水里跳動(dòng)所發(fā)出的聲音。
翻譯
水中的月影離我只有數(shù)尺之遠(yuǎn),風(fēng)中飄蕩的燈籠照著夜空,馬上就要到三更天了。棲息在沙灘的白鷺靜靜地蜷身而睡,唯有船尾魚(yú)兒跳出水面時(shí)偶爾發(fā)出響聲。
鑒賞
在絕句體中,有一種“一句一絕”的格調(diào)。即每句寫(xiě)一景,多用兩聯(lián)駢偶,句子之間似無(wú)關(guān)聯(lián)。它最初起源于晉代《四時(shí)詠》(“春水滿(mǎn)四澤,夏云多奇峰。秋月?lián)P明輝,冬嶺秀孤松!保L拼髡咭巡欢,唯杜甫最喜運(yùn)用這種體格。大約是因?yàn)樗谠?shī)律,運(yùn)用這種絕體,可以因難見(jiàn)巧吧。他最膾炙人口的絕句如“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳”“糝徑楊花鋪白氈”“遲日江山麗”等,也都是用這種體格。這些詩(shī)的優(yōu)點(diǎn)不只在于寫(xiě)景生動(dòng),律對(duì)精切,而尤其在于能形成一個(gè)統(tǒng)一完美的意境,句與句彼此照應(yīng),融為一幅完整圖畫(huà)。
這首詩(shī)是杜甫流寓巴蜀時(shí)期寫(xiě)的,詩(shī)寫(xiě)夜泊之景。一開(kāi)始就抓住江上夜景的特色。“去人只數(shù)尺”是說(shuō)月影靠船秀近,“江清月近人”,它同時(shí)寫(xiě)出江水之清明。江中月影近人,畫(huà)出了“江天一色無(wú)纖塵,皎皎空中孤月輪”的江間月夜美景,境界是寧?kù)o而安謐的。第二句寫(xiě)舟中檣竿上掛著照夜的燈,在月下燈光顯得沖淡而柔和。桅燈當(dāng)有紙罩避風(fēng),故曰風(fēng)燈。其時(shí)江間并沒(méi)有風(fēng),否則江水不會(huì)那樣寧?kù)o,月影也不會(huì)那樣清晰可接了。一二句似乎都是寫(xiě)景,但讀者能夠真切感到一個(gè)未眠人的存在(第一句已點(diǎn)出“人”字),這就是詩(shī)人自己。從“江月”寫(xiě)到“風(fēng)燈”,從舟外寫(xiě)到舟內(nèi),由遠(yuǎn)及近。然后再寫(xiě)到江岸,又是由近移遠(yuǎn)。由于月照沙岸如雪,沙頭景物隱略可辨,夜宿的白鷺屈曲著身子,三五成群團(tuán)聚在沙灘上,它們睡得那樣安恬,與環(huán)境極為和諧;同時(shí)又表現(xiàn)出寧?kù)o的景物中有生命的呼吸。這和平境界的可愛(ài),惟有飽經(jīng)喪亂的不眠人才能充分體會(huì)。
詩(shī)句中洋溢著詩(shī)人對(duì)和平生活的向往和對(duì)于自然界小生命的熱愛(ài),這與詩(shī)人憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民的精神是一脈相通的。詩(shī)人對(duì)著“沙頭宿鷺”,不禁衷心贊美夜的“靜”美。由于他與自然萬(wàn)類(lèi)息息相通,這“靜”與“深林人不知,明月來(lái)相照”(王維)的寂靜幽獨(dú)該有多少不同。忽然船尾傳來(lái)“撥剌”的聲響,使凝神睇視著的詩(shī)人猛地驚醒,他轉(zhuǎn)向船尾,那里波光粼粼,剛剛有一條大魚(yú)從那兒躍出水面。
詩(shī)的前三句著力刻畫(huà)都在一個(gè)“靜”字,末句卻寫(xiě)動(dòng)、寫(xiě)聲,似乎破了靜謐之境,然而給讀者的實(shí)際感受恰好相反,以動(dòng)破靜,愈見(jiàn)其靜;以聲破靜,愈見(jiàn)其靜。這是陪襯的手法,適當(dāng)把對(duì)立因素滲入統(tǒng)一的基調(diào),可以強(qiáng)化總的基調(diào)。這是詩(shī)、畫(huà)、音樂(lè)都常采用的手法。詩(shī)的末兩句分寫(xiě)魚(yú)、鳥(niǎo),一動(dòng)一靜,相反相成,抓住了江上月夜最有特點(diǎn)同時(shí)又最富于詩(shī)意的情景,寫(xiě)得逼真、親切而又傳神,可見(jiàn)詩(shī)人體物之工。
此詩(shī)乍看上去,四句分寫(xiě)月、燈、鳥(niǎo)、魚(yú),各成一景,不相聯(lián)屬,確是“一句一絕”。然而,詩(shī)人通過(guò)遠(yuǎn)近推移、動(dòng)靜相成的手法,使舟內(nèi)舟外、江間陸上、物與物、情與景之間相互關(guān)聯(lián),渾融一體,讀之如身歷其境,由境會(huì)意。因而決不是什么“斷錦裂繒”(胡應(yīng)麟)!袄先ピ(shī)篇渾漫與”,從詩(shī)題“漫成”可知是詩(shī)人一時(shí)得心應(yīng)手之作,這種工致而天然的境界不是徒事雕章琢句者能達(dá)到的。
漫成一首翻譯賞析2
漫成一首
江月去人只數(shù)尺,風(fēng)燈照夜欲三更。
沙頭宿鷺聯(lián)拳靜,船尾跳魚(yú)撥剌鳴。
【注釋】
、俾桑杭丛(shī)人一時(shí)應(yīng)手之作。
②聯(lián)拳:通“連蜷”,蜷身之意。
這首詩(shī)作于766年,當(dāng)時(shí)杜甫正在從云安前往夔州的船上。
【譯文】
水中的月影離我只有數(shù)尺之遠(yuǎn),風(fēng)中飄蕩的燈籠照著夜空,馬上就要到三更天了。棲息在沙灘的白鷺靜靜地蜷身而睡,唯有船尾魚(yú)兒跳出水面時(shí)偶爾發(fā)出響聲。
賞析:
此詩(shī)作于766年詩(shī)人漂泊巴蜀時(shí)期,描寫(xiě)的是夜泊之景。詩(shī)人寫(xiě)月夜,不從空中之月寫(xiě)起,而寫(xiě)水中月影(“江月”),抓住了江夜的特色!叭ト酥粩(shù)尺”是說(shuō)水中月影離詩(shī)人很近,這從側(cè)面表現(xiàn)了江水的清澈透明。詩(shī)一開(kāi)篇便給我們描畫(huà)了一幅碧波蕩漾、月影搖曳、江天一色的夜景圖,營(yíng)造出一種靜謐的.氣氛。次句寫(xiě)風(fēng)燈。詩(shī)人乘坐的小船上掛著燈籠,燈籠隨著江風(fēng)飄來(lái)蕩去,發(fā)出朦朧而柔和的光。這兩句看似在寫(xiě)夜景,實(shí)際上在寫(xiě)一個(gè)孤獨(dú)的未眠人——詩(shī)人自己。描寫(xiě)了“江月”和“風(fēng)燈”之后,詩(shī)人開(kāi)始描寫(xiě)江岸之景。在月光的照耀下,岸邊的景物依稀可辨:白鷺蜷曲著身子,三五成群地棲息在沙灘上,看上去是那樣安恬。這一描寫(xiě),既突出了夜的靜謐,又表現(xiàn)出生命的活力,使夜顯得不那么死寂。這平和、寂靜而又洋溢著生之氣息的夜景,唯有飽經(jīng)喪亂的詩(shī)人才能感受到它的美好。從中我們也可以看出詩(shī)人對(duì)和平生活的向往和對(duì)生命的熱愛(ài),這與詩(shī)人憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民的精神是一脈相通的。
看著“沙頭宿鷺”,詩(shī)人不禁贊美起夜的“靜”之美來(lái)。就在這時(shí),忽然從船尾傳來(lái)“撥剌”的一聲,使凝神靜思的詩(shī)人受驚,他向聲音發(fā)出的地方看去,只見(jiàn)波光粼粼的水面上躍起一條大魚(yú),在夜空中畫(huà)了一條若隱若現(xiàn)的弧線(xiàn)后,又潛入水中。詩(shī)的前三句著力刻畫(huà)江夜的“靜”,而末句卻以魚(yú)躍之聲打破了這種靜謐,頗有“以動(dòng)破靜、愈顯其靜”的意味,與“鳥(niǎo)鳴山更幽”有異曲同工之處!八搡槨焙汀疤~(yú)”,這一靜一動(dòng)之景,相反相生,互相映襯,顯得逼真而又傳神,從中也可以看出詩(shī)人的體物之功。
【漫成一首翻譯賞析】相關(guān)文章:
杜甫《漫成一首》詩(shī)歌鑒賞12-06
絕句漫興九首·其三原文|翻譯|賞析10-18
《立春偶成》張栻原文注釋翻譯賞析04-12
不見(jiàn)原文|翻譯|賞析10-18
墨梅原文翻譯及賞析04-24
《落日》原文及翻譯賞析02-28
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
漫咖啡優(yōu)美散文02-25
靜夜思英文翻譯賞析01-19