亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

小松杜荀鶴、翻譯、賞析

時間:2025-01-02 16:39:59 俊豪 賞析 我要投稿
  • 相關推薦

小松杜荀鶴、翻譯、賞析

  《小松》是唐代詩人杜荀鶴創(chuàng)作的一首七言絕句。這首詩首句勾勒小松外形的特點。次句極寫小松的巨大變化。三、四句筆鋒一轉,發(fā)出深深的嗟嘆:不識的“時人”,是俗人,是愚人,是見識短淺的人。以下是小編為大家收集的小松杜荀鶴、翻譯、賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

  原文

  《小松》

  杜荀鶴

  自小刺頭深草里,而今漸覺出蓬蒿。

  時人不識凌云木,直待凌云始道高。

  譯文

  松樹小的時候長在很深很深的草中,埋沒看不出來,

  到現在才發(fā)現已經比那些野草(蓬蒿)高出了許多。

  那些人當時不識得可以高聳入云的樹木,

  直到它高聳入云,人們才說它高。

  注釋

  ①刺頭:指長滿松針的小松樹。

 、 蓬蒿(pénghāo):兩種野草。

 、 直待:直等到。

 、 凌云:高聳入云。

 、菔嫉溃翰耪f。

  賞析

  《小松》借松寫人,托物諷喻,寓意深長。

  松,樹木中的英雄、勇士。數九寒天,百草枯萎,萬木凋零,而它卻蒼翠凌云,頂風抗雪,泰然自若。然而凌云巨松是由剛出土的小松成長起來的。小松雖小,即已顯露出必將“凌云”的苗頭!缎∷伞非皟删洌鷦拥乜坍嫵鲞@一特點。

  “自小刺頭深草里”——小松剛出土,的確小得可憐,路邊野草都比它高,以至被掩沒在“深草里”。但它雖小而并不弱,在“深草”的包圍中,它不低頭,而是“刺頭”——那長滿松針的頭,又直又硬,一個勁地向上沖刺,銳不可當。那些弱不禁風的小草是不能和它相匹敵的!按填^”的“刺”,一字千鈞,不但準確地勾勒出小松外形的特點,而且把小松堅強不屈的性格、勇敢戰(zhàn)斗的精神,活脫脫地勾畫出來了。一個“刺”字,顯示出小松具有強大的生命力;它的“小”,只是暫時的,相對的,隨著時間的推進,它必然由小轉大。不是么?——

  “而今漸覺出蓬蒿!迸钶铮磁畈、蒿草,草類中長得較高者。小松原先被百草踩在腳底下,可現在它已超出蓬蒿的高度;其他的草當然更不在話下。這個“出”字用得精當,不僅顯示了小松由小轉大、發(fā)展變化的情景,而且在結構上也起了承前啟后的作用:“出”是“刺”的必然結果,也是未來“凌云”的先兆。事物發(fā)展總是循序漸進,不可能一步登天,故小松從“刺頭深草里”到“出蓬蒿”,只能“漸覺”。“漸覺”說得既有分寸,又很含蓄。是誰“漸覺”的呢?只有關心、愛護小松的人,時時觀察、比較,才能“漸覺”;至于那些不關心小松成長的人,視而不見,哪能談得上“漸覺”呢?故作者筆鋒一轉,發(fā)出深深的慨嘆:

  “時人不識凌云木,直待凌云始道高! 這里連說兩個“凌云”,前一個指小松,后一個指大松。大松“凌云”,已成事實,稱贊它高,并不說明有眼力,也無多大意義。小松尚幼小,和小草一樣貌不驚人,如能識別出它就是“凌云木”,而加以愛護、培養(yǎng),那才是有識見,才有意義。然而時俗之人所缺少的正是這個“識”字,故詩人感嘆道:眼光短淺的“時人”,是不會把小松看成是棟梁之材的,有多少小松,由于“時人不識”,而被摧殘、被砍殺。∵@些小松,和韓愈筆下“駢死于槽櫪之間”的千里馬,不是遭到同樣悲慘的命運嗎?

  杜荀鶴出身寒微,雖然年青時就才華畢露,但由于“帝里無相識”(《辭九江李郎中入關》),以至屢試不中,報國無門,一生潦倒。埋沒深草里的“小松”,不也正是詩人的自我寫照?

  創(chuàng)作背景

  杜荀鶴出身寒微,雖有才華,卻屢試不中,一生潦倒。因此,對于被埋沒在深草中的小松,他有特殊的感情。[2]他以小松自比,托松以申明遠大志向。創(chuàng)作時間不詳。

  作者簡介

  杜荀鶴(890唐代詩人,字彥之,號九華山人,漢族,唐池州石埭(今安徽石臺)人。出身寒微。曾數次上長安應考,不第還山。當黃巢起義軍席卷山東、河南一帶時,他又從長安回家。從此“一入煙蘿十五年”(《亂后出山逢高員外》),過著“文章甘世薄,耕種喜山肥”(《亂后山中作》)的生活。后游大梁(今河南開封),獻《時世行》于朱溫,希望他省徭役,薄賦斂,不合溫意。他旅寄僧寺中,朱溫部下敬翔,勸說他“稍削古風,即可進身”,因此上頌德詩三十章取悅于溫。

【小松杜荀鶴、翻譯、賞析】相關文章:

杜荀鶴《再經胡城縣》原文及賞析09-22

小雅·杕杜原文翻譯及賞析12-18

荀巨伯探病友 / 荀巨伯探友原文翻譯及賞析10-25

郎世寧松鶴03-06

題鶴林寺僧舍原文賞析及翻譯11-08

荀巨伯原文及翻譯09-22

小宛原文翻譯及賞析12-17

送杜少府之任蜀州的翻譯及賞析05-14

杜耒寒夜全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-24

《過松源晨炊漆公店》翻譯賞析08-06