- 相關(guān)推薦
送魏萬之京原文、翻譯注釋及賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家都接觸過很多優(yōu)秀的古詩吧,古詩作為一種詩歌體裁,指的是與近體詩相對(duì)的古體詩,又稱古風(fēng)、往體詩。那么什么樣的古詩才更具感染力呢?下面是小編精心整理的送魏萬之京原文、翻譯注釋及賞析古詩,僅供參考,大家一起來看看吧。
原文:
送魏萬之京
唐代:李頎
朝聞?dòng)巫映x歌,昨夜微霜初渡河。
鴻雁不堪愁里聽,云山?jīng)r是客中過。
關(guān)城樹色催寒近,御苑砧聲向晚多。(樹一作:曙)
莫見長(zhǎng)安行樂處,空令歲月易蹉跎。
譯文:
朝聞?dòng)巫映x歌,昨夜微霜初渡河。
清晨聽到游子高唱離別之歌,昨夜薄霜?jiǎng)倓偠蛇^黃河。
鴻雁不堪愁里聽,云山?jīng)r是客中過。
懷愁之人實(shí)在不忍聽那鴻雁哀鳴,何況是那與故鄉(xiāng)遙隔千山萬水,身在旅途的異鄉(xiāng)客。
關(guān)城樹色催寒近,御苑砧聲向晚多。(樹一作:曙)
潼關(guān)晨曦寒氣越來越重,天氣愈來愈冷,京城深秋搗衣聲愈接近傍晚愈多。
莫見長(zhǎng)安行樂處,空令歲月易蹉跎。
請(qǐng)不要以為長(zhǎng)安是行樂所在,以免白白地把寶貴時(shí)光消磨。
注釋:
朝聞?dòng)巫映x歌,昨夜微霜初渡河。
游子:指魏萬。離歌:離別的歌。微霜:薄霜,指秋意已深。初渡河:剛剛渡過黃河。魏萬家住王屋山,在黃河北岸,去長(zhǎng)安必須渡河。
鴻雁(yàn)不堪愁里聽,云山?jīng)r是客中過。
“鴻雁”二句:設(shè)想魏萬在途中的寂寞心情?椭校杭醋骺屯局小
關(guān)城樹色催寒近,御苑砧(zhēn)聲向晚多。(樹一作:曙)
關(guān)城:指潼關(guān)。樹色:有的版本作“曙色”,黎明前的天色。催寒近:寒氣越來越重,一路上天氣愈來愈冷。御苑:皇家花苑,代指長(zhǎng)安。砧聲:搗衣聲。向晚多:愈接近傍晚愈多。
莫見長(zhǎng)安行樂處,空令歲月易蹉(cuō)跎(tuó)。
蹉跎:此指虛度年華。
賞析:
這是一首送別詩,被送者為詩人晚輩。此詩意在抒發(fā)別離的情緒。首聯(lián)用倒戟法落筆,點(diǎn)出出發(fā)前,微霜初落,深秋蕭瑟;頷聯(lián)寫離秋,寫游子面對(duì)云山,黯然傷神;頸聯(lián)介紹長(zhǎng)安秋色,暗寓此地不可長(zhǎng)留;末聯(lián)以長(zhǎng)者風(fēng)度,囑咐魏萬,長(zhǎng)安雖樂,不要虛擲光陰,要抓緊成就一番事業(yè)。詩人把敘事、寫景、抒情融合在一起,以自己的心情來設(shè)想、體會(huì)友人跋涉的艱辛,表現(xiàn)了詩人與友人之間深切的友情,抒發(fā)了詩人的感慨,并及時(shí)對(duì)友人進(jìn)行勸勉。全詩自然真切,情深意長(zhǎng),遣詞煉句尤為后人所稱道。
首聯(lián)“朝聞?dòng)巫映x歌”,先說魏萬的走,后用“昨夜微霜初渡河”,點(diǎn)出前一夜的景象,用倒戟而入的筆法,極為得勢(shì)。“初渡河”,把霜擬人化了,寫出深秋時(shí)節(jié)蕭瑟的氣氛。
“鴻雁不堪愁里聽”,是緊接第二句,渲染氛圍!霸粕?jīng)r是客中過”,接寫正題,照應(yīng)第一句。大雁,秋天南去,春天北歸,飄零不定,有似旅人。它那嘹唳的雁聲,從天末飄來,使人覺得悵惘凄切。而抱有滿腹惆悵的人,當(dāng)然就更難忍受了。云山,一般是令人向往的風(fēng)景,而對(duì)于落寞失意的人,坐對(duì)云山,便會(huì)感到前路茫茫,黯然神傷。他鄉(xiāng)游子,于此為甚。這是李頎以自己的心情來體會(huì)對(duì)方。“不堪”“況是”兩個(gè)虛詞前后呼應(yīng),往復(fù)頓挫,情切而意深。
“關(guān)城樹色催寒近,御苑砧聲向晚多!笔窃娙藢(duì)遠(yuǎn)行客作了充滿情意的推想。從洛陽西去要經(jīng)過古函谷關(guān)和潼關(guān),涼秋九月,草木搖落,一片蕭瑟,標(biāo)志著寒天的到來。本來是寒氣使樹變色,但寒不可見而樹色可見,好像樹色帶來寒氣,見樹色而知寒近,是樹色把寒催來的。一個(gè)“催”字,把平常景物寫得有情有感,十分生動(dòng),傍晚砧聲之多,為長(zhǎng)安特有,“長(zhǎng)安一片月,萬戶搗衣聲”。然而詩人不用城關(guān)雄偉、御苑清華這樣的景色來介紹長(zhǎng)安,卻只突出了“御苑砧聲”,發(fā)人深想。魏萬前此,大概沒有到過長(zhǎng)安,而李頎已多次到過京師,在那里曾“傾財(cái)破產(chǎn)”,歷經(jīng)辛酸。兩句推想中,詩人平生感慨,盡在不言之中!按吆薄跋蛲矶唷绷鶄(gè)字相對(duì),暗含著歲月不待,年華易老之意,順勢(shì)引出了結(jié)尾二句。
“莫見長(zhǎng)安行樂處,空令歲月易蹉跎”,純?nèi)皇情L(zhǎng)者的語氣,予魏萬以親切的囑咐。這里用“行樂處”三字虛寫長(zhǎng)安,與上二句中的“御苑砧聲”相應(yīng),一虛一實(shí),恰恰表明了詩人的旨意。他諄諄告誡魏萬:長(zhǎng)安雖是“行樂處”,但不是一般人可以享受的。不要把寶貴的時(shí)光,輕易地消磨掉,要抓緊時(shí)機(jī)成就一番事業(yè)?芍^語重心長(zhǎng)。
這首詩以長(zhǎng)于煉句而為后人所稱道。詩人把敘事、寫景、抒情交織在一起。如次聯(lián)兩句用了倒裝手法,加強(qiáng)、加深了描寫。先出“鴻雁”“云山”——感官接觸到的物象,然后寫“愁里聽”“客中過”,這就由景生情,合于認(rèn)識(shí)規(guī)律,容易喚起人們的共鳴。同樣,第三聯(lián)的“關(guān)城樹色”和“御苑砧聲”,雖是記憶中的形象,聯(lián)系氣候、時(shí)刻等環(huán)境條件,有聲有色,非常自然。而“催”字、“向”字,更見推敲之功。
作者簡(jiǎn)介:
李頎(?-約757年),祖籍趙郡(今河北省趙縣),居住河南潁陽(今河南省登封市),唐代詩人。
李頎于開元二十三年(735年)登進(jìn)士第。一度任新鄉(xiāng)縣尉,不久去官,退歸家園,來往于洛陽、長(zhǎng)安之間。其交游很廣泛,與盛唐時(shí)一些著名詩人王維、高適、王昌齡等都有詩詞唱和。約在天寶十載至十二載間(約757年)去世。
李頎的詩以五七言歌行和七言律詩見長(zhǎng),有的慷慨奔放,有的秀麗清幽。其篤信道教,寫修道生活部分別有情趣,且時(shí)有特殊的生活體悟和玄解妙悟,殷璠稱之為“雜歌咸善,玄理最長(zhǎng)”《河岳英靈集》。《新唐書·藝文志》著錄李頎詩集 1卷。今存《李頎集》有《唐人小集》本1卷;《唐詩二十六家》本3卷!度圃姟肪帪3卷。
作者生平
李頎與王維、高適、王昌齡等著名詩人皆有來往,詩名頗高。其詩內(nèi)容涉及較廣,尤以邊塞詩、音樂詩獲譽(yù)于世。擅長(zhǎng)五、七言歌行體。河南潁陽人,祖籍為趙郡(今河北趙縣),有東川別業(yè)。少時(shí)家本富有,后結(jié)識(shí)富豪輕薄子弟,傾財(cái)破產(chǎn)。后刻苦讀書。隱居潁陽(在今河南登封)苦讀10年,于唐玄宗開元十三年(725年)考取進(jìn)士,曾任新鄉(xiāng)縣尉。任職多年,沒有升遷,晚年仍過隱居生活。
他一生交游很廣,當(dāng)時(shí)著名詩人王昌齡、高適、王維等都與他關(guān)系密切。李頎性格疏放超脫,厭薄世俗。他的詩以邊塞詩成就最大,奔放豪邁,慷慨悲涼,最著名的有《古從軍行》《古意》《塞下曲》等。李頎還善于用詩歌來描寫音樂和塑造人物形象。他以長(zhǎng)歌著名,也擅長(zhǎng)短詩,他的七言律詩尤為后人推崇。 《全唐詩》中錄存李頎詩三卷,后人輯有《李頎詩集》 。
李頎祖籍趙郡(今河北趙縣),長(zhǎng)期居住潁陽(今河南登封西)。開元二十三年(約公元735年)登進(jìn)士第。一度任新鄉(xiāng)縣尉,不久去官。后長(zhǎng)期隱居嵩山、少室山一帶的“東川別業(yè)”,有時(shí)來往于洛陽、長(zhǎng)安之間。他的交游很廣泛,與盛唐時(shí)一些著名詩人王維、高適、王昌齡、綦毋潛等,都有詩什往還。他還喜歡煉丹修道,王維有詩相贈(zèng)說:“聞君餌丹砂,甚有好顏色”(《贈(zèng)李頎》),約在天寶末去世。
創(chuàng)作背景
這是一首送別友人的詩。魏萬后改名魏顥。他曾求仙學(xué)道,隱居王屋山。唐玄宗天寶十三載(754年),因慕李白之名,南下到吳、越一帶訪尋,最后在廣陵與李白相遇,計(jì)程不下三千里。李白很賞識(shí)他,并把自己的詩文讓他編成集子。臨別時(shí),還寫了一首《送王屋山人魏萬還王屋》的長(zhǎng)詩送他。魏萬是比李頎晚一輩的詩人,然而兩人像是情意十分密切的“忘年交”。李頎晚年家居潁陽而常到洛陽,此詩可能就寫于作者晚年在洛陽時(shí)。
【送魏萬之京原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《送魏萬之京》原文及翻譯賞析02-21
《送魏萬之京》的翻譯及賞析09-27
送魏萬之京原文及賞析03-03
《送魏萬之京》詩詞賞析11-23
《送魏萬之京》的詩詞評(píng)析11-23
逢入京使原文、翻譯注釋及賞析12-28
煌煌京洛行原文、翻譯注釋及賞析04-27
送魏二原文及賞析03-07
《送春》王令原文注釋翻譯賞析04-12
送魏二全文翻譯賞析10-24