- 相關(guān)推薦
滿江紅·九月二十一日出京懷古:史達(dá)祖的詞原文賞析及翻譯
《滿江紅·九月二十一日出京懷古》是南宋詞人史達(dá)祖所寫(xiě)的一首詞。該詞上片多寫(xiě)景,情寓景中,氣氛壓抑悲愴。下片轉(zhuǎn)入議論,承接上片牽國(guó)事的意脈,而用語(yǔ)則轉(zhuǎn)為顯直。全詞多次用典,將詞人內(nèi)心的愛(ài)國(guó)情感表達(dá)地淋漓盡致。以下是小編整理的滿江紅·九月二十一日出京懷古:史達(dá)祖的詞原文賞析及翻譯,希望能夠幫助到大家。
滿江紅·九月二十一日出京懷古
宋代 史達(dá)祖
緩轡西風(fēng),嘆三宿、遲遲行客。桑梓外,鋤耰漸入,柳坊花陌。雙闕遠(yuǎn)騰龍鳳影,九門(mén)空鎖鴛鸞翼。更無(wú)人擫笛傍宮墻,苔花碧。
天相漢,民懷國(guó)。天厭虜,臣離德。趁建瓴一舉,并收鰲極。老子豈無(wú)經(jīng)世術(shù),詩(shī)人不預(yù)平戎策。辦一襟風(fēng)月看升平,吟春色。
譯文
馬韁輕勒,西風(fēng)伴送我這個(gè)使金行客。雖已三天,我仍行道遲遲,留戀故都風(fēng)物。汴京是我的家鄉(xiāng),黍離麥秀之地,曾是繁華街陌。遠(yuǎn)眺雙闕龍鳳影,宮內(nèi)空剩鴛鸞閣。再也沒(méi)有人,持笛天津橋,傍宮闕。眼前只見(jiàn)苔花碧。
天助我大漢,人民懷念宋朝;金虜當(dāng)滅,他們的臣子都離心離德。愿王師,泰山壓頂行天討,快收復(fù)故國(guó)。老夫空有救國(guó)術(shù),卻無(wú)由得獻(xiàn)平戎策。只新詩(shī)準(zhǔn)備,待河清海晏,祖國(guó)統(tǒng)一。我放開(kāi)歌喉,吟唱春色。
注釋
滿江紅:詞牌名,又名:“上江虹”、“念良游”、“傷春曲”。雙調(diào)九十三字,前片四十七字,八句,四仄韻;后片四十六字,十句,五仄韻。用入聲韻者居多。
緩轡(pèi):放馬徐徐而行。
三宿:三天。
桑梓:故鄉(xiāng)的代稱。
鋤耰(chú yōu):前者指鋤,后者用以整地,類似耙之功用。
雙闕:宮城前供了望的樓。
龍鳳影:謂龍樓風(fēng)闕。
相:看重。
鰲極:指邊疆。
平戎策:平定異族入侵的策略。
辦:準(zhǔn)備。
創(chuàng)作背景
公元1204年(寧宗嘉泰四年),韓侂胄欲謀伐金,次年遣李壁,命史達(dá)祖陪同前往。金章宗完顏璟生辰在九月一日,南宋于六月遣使,七月啟行,閏八月抵金中都。事畢返程,于九月中經(jīng)過(guò)汴京。汴京是史達(dá)祖的故鄉(xiāng)。九月二十一日離汴時(shí),為抒發(fā)心中感想,特作這首詞。
賞析
首先說(shuō)一下,詞題中的“懷古”。從全詞內(nèi)容看,實(shí)在沒(méi)有多少“懷古”成份。寫(xiě)孔、孟之事是在運(yùn)用典故,擫笛宮墻是借喻,都是一點(diǎn)即可,沒(méi)有就古人之故事作深入闡述。而其余部分則都是在寫(xiě)自己,說(shuō)當(dāng)世,以“傷今”則更為妥當(dāng)。大概是因?yàn)椤皞瘛辈槐忝髡f(shuō),只好借“懷古”來(lái)打打掩護(hù)罷了。
起筆“緩轡西風(fēng),嘆三宿、遲遲行客”,就用了《孟子》兩處的典故!睹献印す珜O丑下》說(shuō)孟子離開(kāi)齊國(guó),在齊國(guó)都城臨淄西南的晝縣留宿了三晚才離去(“三宿而后出晝”)。有人背后議論他為什么走得這樣不爽快,孟子知道了就說(shuō):我從千里外來(lái)見(jiàn)齊王,談不攏所以走,是不得已才走的。我在晝縣歇宿了三晚才離開(kāi),在我心里還以為太快了哩,我豈是舍得離開(kāi)齊王!——這就是“三宿”兩字所概括的內(nèi)容。又《萬(wàn)章下》說(shuō):“孔子……去魯,曰:‘遲遲吾行也,去父母國(guó)之道也!边@兩句用典,很能表達(dá)詞人留戀舊京、故鄉(xiāng),至此不得不去而又不忍離去的心情。再加以“緩轡”二字表行動(dòng)帶難舍之意,“西風(fēng)”二字表時(shí)令帶悲涼之情,充分襯托出詞人此際的心緒。不想行而終須行了。“桑梓外,鋤耰漸入,柳坊花陌”。昔日汴京繁華時(shí),“都城左近,皆是園圃!蔚诖喝轁M野,暖律暄晴,萬(wàn)花爭(zhēng)出粉墻,細(xì)柳斜籠綺陌。香輪暖輾,芳草如茵;駿騎驕嘶,杏花如繡”(《東京夢(mèng)華錄》卷六)。此時(shí)詞人行到故鄉(xiāng)郊外,只見(jiàn)舊日?qǐng)@林,盡成種莊稼之地(鋤耰是種田的農(nóng)具),感慨之情,已含景中。詞寫(xiě)到郊外農(nóng)村景色,說(shuō)明離京已有一段路了,然后接寫(xiě)“雙闋遠(yuǎn)騰龍鳳影,九門(mén)空鎖鴛鸞翼”,回過(guò)頭來(lái)再說(shuō)城內(nèi)。詞題為“出京”,按行路順序是由城內(nèi)出至郊外,這里倒過(guò)來(lái)寫(xiě)并非無(wú)故,蓋所寫(xiě)城內(nèi)景觀乃是在郊外回望所見(jiàn),一個(gè)“遠(yuǎn)”字足以說(shuō)明,條理還是順的!吧h鳌比涑⒂惺螂x之悲,更重要的是為回頭望闋作必要的過(guò)渡。“雙闕”句寫(xiě)回望眼中所見(jiàn)宮殿影象!稏|京夢(mèng)華錄》卷一“大內(nèi)”條說(shuō):“大內(nèi)正門(mén)宣德樓列五門(mén),門(mén)皆金釘朱漆,壁皆磚石間甃,鐫鏤龍鳳飛云之狀,莫非雕甍畫(huà)棟,峻桷層榱,覆以琉璃瓦,曲尺朵樓,朱欄彩檻,下列兩闕亭相對(duì),悉用朱紅杈子!痹~人出郊回望所見(jiàn)的正是龍鳳雙闋之影!半p闕”代指大內(nèi)皇宮,其中曾經(jīng)有過(guò)朝廷、君王,統(tǒng)包在“雙闕”之內(nèi),然而它“遠(yuǎn)”矣!“遠(yuǎn)”字體現(xiàn)了此時(shí)眼中空間的距離,更體現(xiàn)了心上時(shí)間的距離。故國(guó)淪亡,心情無(wú)法平靜。
“九門(mén)”句更作進(jìn)一步的嗟嘆!熬砰T(mén)”泛指皇宮,“鴛鸞”本為西漢后宮諸殿之一,見(jiàn)班固《西都賦》和張衡《西京賦》。這里特拈出“鴛鸞”一處以概其余,則為了與上句的“龍鳳”構(gòu)成對(duì)偶。由“鴛鸞”又生出一“翼”字,與上句的“影”字為對(duì)。句言后宮“空鎖”,語(yǔ)極沉痛,其中包含著汴京被金攻破后“六宮有位號(hào)者皆北遷”(《宋史·后妃·哲宗孟皇后傳》)這一段痛史。“更無(wú)人擫笛傍宮墻,苔花碧”,用元稹《連昌宮詞》“李笛傍宮墻”句而反說(shuō)之。天寶初年唐室盛時(shí)歌舞升平,人民安居樂(lè)業(yè),宮中新制樂(lè)曲,聲流于外,長(zhǎng)安少年善笛者李笛聽(tīng)到速記其譜,次夕即于酒樓吹奏。此詞反用其事,以“無(wú)人擫笛”映照宮苑空虛、繁華消歇景況;苔花自碧,亦寫(xiě)荒涼。其陪同使節(jié)北行詞中也有“神州未復(fù)”、“獨(dú)憐遺老”的感情抒發(fā)。至此回經(jīng)舊都,遠(yuǎn)望宮闋,宜有許多感嘆之情;而圖謀克敵恢復(fù)中原的急切心事,亦于此時(shí)傾吐,于下片見(jiàn)之。
上片多寫(xiě)景,情寓景中,氣氛壓抑悲愴。下片轉(zhuǎn)入議論,仍是承接上片牽國(guó)事的意脈,而用語(yǔ)則轉(zhuǎn)為顯直,大聲疾呼:“天相漢,民懷國(guó)。天厭虜,臣離德。趁建瓴一舉,并收鰲極!薄皾h”、“虜”字代指宋與金,“天”謂“天意”。古人相信有“天意”,將事勢(shì)的順逆變化都?xì)w之于“天”!疤煜唷币鉃樯咸鞄椭,語(yǔ)出于《左傳·昭公四年》“晉、楚唯天所相”!疤靺挕背觥蹲髠鳌る[公十一年》“天而既厭周德矣”,“厭”謂厭棄。事勢(shì)不利于金即有利于宋。《永樂(lè)大典》卷一二九六六引陳桱《通鑒續(xù)編》載:“金主自即位,即為北鄙阻等部所擾,無(wú)歲不興師討伐,兵連禍結(jié),士卒涂炭,府藏空匱,國(guó)勢(shì)日弱,群盜蜂起,賦斂日繁,民不堪命。……韓侂胄遂有北伐之謀。”
就在李壁等出使的這一年春,鄧友龍充賀金正旦使歸告韓侂胄,謂在金時(shí)“有賂驛吏夜半求見(jiàn)者,具言虜為韃(蒙古)之所困,饑饉連年,民不聊生,王師若來(lái),勢(shì)如拉朽”,侂胄“北伐之議遂決”(見(jiàn)羅大經(jīng)《鶴林玉露》卷四)。羅大經(jīng)是肯定這些密告者的,說(shuō)是“此必中原義士,不忘國(guó)家涵濡之澤,幸虜之亂,潛告我使”。這也是“民懷國(guó)”之一證!锻ㄨb續(xù)編》所謂的“群盜蜂起”,即是說(shuō)的金境內(nèi)的農(nóng)民起義軍,也是“民懷國(guó)(宋)”的又一證。以上這些情況,對(duì)金國(guó)內(nèi)部必有影響,李壁、史達(dá)祖一行當(dāng)有更新的情況了解。如此年六月,金制定“鎮(zhèn)防軍逃亡致邊事失錯(cuò)陷敗戶口者罪”,七月,定“奸細(xì)罪賞法”(均見(jiàn)《金史·章宗紀(jì)》),反映了其內(nèi)部的不穩(wěn)?偟目疵裥南蛑危持,大可乘機(jī)恢復(fù),統(tǒng)一全國(guó)。話雖如此說(shuō),但一想到自己并非無(wú)才,只因未能考取進(jìn)士不得以正途入仕,只屈身作吏,便覺(jué)英雄氣短,于是接著有“老子豈無(wú)經(jīng)世術(shù),詩(shī)人不預(yù)平戎策”的大聲慨嘆。最后“辦一襟風(fēng)月看升平,吟春色”,“辦”是準(zhǔn)備之義,“升平”即上文“建瓴一舉,并收鰲極”,國(guó)家恢復(fù)一統(tǒng)的太平盛世,也就是下句的“春色”。
這里一個(gè)“看”字耐人尋味!捌饺植摺奔纫蜃约簾o(wú)位無(wú)權(quán)而“不預(yù)”,“收鰲極”又望其成,則只有等著“看”而已,其中也頗含自嘲之意!耙鳌弊稚蠎(yīng)“詩(shī)人”。風(fēng)月滿襟,暢談春色,把政治上的理想寫(xiě)得詩(shī)意十足,也補(bǔ)救了下片純乎議論的偏向,以此結(jié)束,情韻十足。
人物簡(jiǎn)介
史達(dá)祖,字邦卿,號(hào)梅溪,漢族,汴(今河南開(kāi)封)人。自韓侂胄柄權(quán),事皆不逮之都司,初議于蘇師旦,后議之史邦卿,而都司失職。韓侂胄為平章,事無(wú)決,專倚堂吏史邦卿,奉行文字,擬帖撰旨,俱出其手,權(quán)炙縉紳。侍從簡(jiǎn)札,至用申呈。開(kāi)禧三年,韓侂胄被殺,雷孝友上言乞?qū)⑹愤_(dá)祖、耿檉、董如璧送大理寺根究,遂貶死。有《梅溪詞》一卷。
張镃《題梅溪詞》,署嘉泰元年(1201)。張镃時(shí)已近五旬,他稱史達(dá)祖為“生”,又說(shuō):“余老矣,生須發(fā)未白。”顯然其行輩要比張镃為晚。嘉泰元年正當(dāng)南宋主戰(zhàn)派韓侂胄、京鏜執(zhí)政五年,史達(dá)祖在韓的府中任“省吏”,頗得韓的倚重。宋人筆記說(shuō)韓的“奉行文字,擬帖撰旨,俱出其手”,可見(jiàn)他的文章也寫(xiě)得很好。過(guò)去的歷史家,根據(jù)元人所編的《宋史》的觀點(diǎn),多把主張抗敵而失敗的韓侂胄定為“奸臣”,因此也貶損了史達(dá)祖及其作品。他的文字可能因此在敵對(duì)政治勢(shì)力執(zhí)政(1202)以后就沒(méi)有收集起來(lái),或雖有集子而失傳了。
史達(dá)祖的詞,過(guò)去常常與周(邦彥)、姜(夔)相提并論。姜夔稱其詞“奇秀清逸,有李長(zhǎng)吉(李賀)之韻”。張镃的《題梅溪詞》則說(shuō)“辭情俱到?椊嬋,去塵眼中。妥帖輕圓,特其余事,至于奪苕艷于春景,起悲音于商素,有瓌奇警邁清新閑婉之長(zhǎng),而無(wú)(佚)蕩污淫之失。端可以分鑣清真(周邦彥)、平睨方回(賀鑄)。而紛紛三變(柳永)行輩,幾不足比數(shù)”。張镃也是南宋的填詞名家,有《南湖集》,與辛棄疾、項(xiàng)安世、洪邁等名流時(shí)相唱和。他對(duì)于史達(dá)祖的評(píng)贊,可以代表南宋詞壇的標(biāo)準(zhǔn)。
北宋晚期詞壇大家有的并未盡脫《花間》的舊傳統(tǒng)。盡管他們致力于長(zhǎng)調(diào)的創(chuàng)制和提倡,但都未放棄小令,而一觸及小令,《花間》的作風(fēng)自然而然會(huì)復(fù)活起來(lái)。柳永致力于寫(xiě)景,但比較籠統(tǒng),周邦彥就比較具體,而史達(dá)祖則更深入細(xì)致地摹寫(xiě)物象,出神入化。如他創(chuàng)作的詠春雨詞〔綺羅香〕“臨斷岸新綠生時(shí),是落紅帶愁流處”,“驚粉重蝶宿西園,喜泥潤(rùn)燕歸南浦”,全不及春雨一字,完全從物象來(lái)寫(xiě)詩(shī)人意中的春雨,其中也無(wú)一字涉及個(gè)人的感情,而物象中自有此感情。他又把人也作物象來(lái)描寫(xiě):“恰是怨深腮赤,愁重聲遲。悵東風(fēng)巷陌,草迷春恨,軟塵庭戶,花誤幽期。”(〔風(fēng)流子〕)“遣人怨,亂云天一角,弱水路三千”。“還因秀句,意流江外;便隨輕夢(mèng),身墮愁邊!保ā诧L(fēng)流子〕)他用小令來(lái)寫(xiě)平常今昔對(duì)比的主題,也與別人不同:“倦客如今老矣,舊時(shí)不奈春何。幾曾湖上不經(jīng)過(guò)?……向來(lái)蕭鼓地,猶見(jiàn)柳婆娑!保ā才R江仙〕)至于他那首著名的〔雙雙燕〕,還不是第一流的作品。詠物詩(shī)雖然在周邦彥集中已有,但精雕細(xì)琢,刻意研煉,分析入微的,要算姜夔與史達(dá)祖。史達(dá)祖因?yàn)樯朴谟眯揶o學(xué)中的“擬人格”,仿佛把作者的感情注入所詠之物,善于用工筆寫(xiě)金碧山水,所以比起《花間》的寫(xiě)意的或象征性的寫(xiě)法,更易吸引人的注意。有《梅溪詞》 1卷,收入汲古閣《宋六十名家詞》、《四印齋所刻詞》中。
【滿江紅·九月二十一日出京懷古:史達(dá)祖的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
姑蘇懷古原文、翻譯及賞析06-19
逢入京使原文、翻譯及賞析12-23
《白帝城懷古》原文翻譯賞析11-18
金陵懷古原文、翻譯及全詩(shī)賞析12-26
讀史原文、翻譯注釋及賞析04-20
《懷古》原文及賞析12-29
逢入京使原文、翻譯注釋及賞析12-28
《送魏萬(wàn)之京》原文及翻譯賞析02-21
岑參《逢入京使》原文,翻譯,賞析11-29
念奴嬌赤壁懷古原文翻譯及賞析01-19