- 相關(guān)推薦
書逸人俞太中屋壁原文、翻譯注釋和賞析
古體詩(shī)是詩(shī)歌體裁。從詩(shī)句的字?jǐn)?shù)看,有所謂四言詩(shī)、五言詩(shī)、七言詩(shī)和雜言詩(shī)等形式。四言是四個(gè)字一句,五言是五個(gè)字一句,七言是七個(gè)字一句。唐代以后,稱為近體詩(shī),所以通常只分五言、七言兩類。五言古體詩(shī)簡(jiǎn)稱五古;七言古體詩(shī)簡(jiǎn)稱七古,而三五七言兼用者,一般也算七古。以下是小編收集整理的書逸人俞太中屋壁原文、翻譯注釋及賞析,歡迎閱讀與收藏。
原文:
書逸人俞太中屋壁
宋代:魏野
達(dá)人輕祿位,居處傍林泉。
洗硯魚吞墨,烹茶鶴避煙。
嫻惟歌圣代,老不恨流年。
靜想閑來(lái)者,還應(yīng)我最偏。
譯文:
達(dá)人輕祿位,居處傍林泉。
俞太中對(duì)于追求功名利祿視若鴻毛,居住在依林傍泉的幽靜之處。
洗硯魚吞墨,烹茶鶴避煙。
他常去流泉洗硯,使得那里的魚兒總是吞咽黑黑的墨水。他點(diǎn)火煎茶,爐邊的仙鶴一見就趕緊跑開(怕被熏黑羽毛)
嫻惟歌圣代,老不恨流年。
閑暇時(shí)他就用美好的詩(shī)詞歌頌時(shí)代,就算人漸漸地衰老,也不覺得遺憾。
靜想閑來(lái)者,還應(yīng)我最偏。
靜下來(lái)時(shí)想想那些有閑情的人,應(yīng)當(dāng)還是我最心境偏僻。
注釋:
達(dá)人輕祿位,居處傍林泉。
逸人:隱士。詩(shī)人書其屋壁的友人,就是一位名叫俞太中的隱士。達(dá)人:通達(dá)知命的人,指友人俞太中。輕:輕看,藐視。林泉:指隱士居住的地方。
洗硯魚吞墨,烹茶鶴避煙。
“洗硯”句:用王羲之“臨池學(xué)書,池水盡墨”的典故,形容俞太中治學(xué)的勤奮,因?yàn)樘焯煜闯幣_(tái),以致池水都成了墨汁,水里的魚當(dāng)然就只能“吞墨”了!芭氩琛本洌簶O寫俞太中的高雅,宋人講究茶道,沏茶時(shí)要以剛燒開的三滾之水沖泡茶葉,稱為烹茶,而仙鶴有靈性,為了不被煙熏黑了羽毛,在主人燒水時(shí)就從主人身邊跑開了,連豢養(yǎng)的仙鶴都知道自重羽毛,主人的高雅可想而知。
嫻(xián)惟歌圣代,老不恨流年。
嫻:文雅美好。圣代:封建時(shí)代的文人指稱所處的時(shí)代。
靜想閑來(lái)者,還應(yīng)我最偏。
偏:指心境偏僻。
賞析:
此詩(shī)抒寫的是淡于功名利祿,遠(yuǎn)離塵囂世俗的閑淡之情。詩(shī)人以瀟灑之筆,寫幽居之趣,意象清奇,境界高遠(yuǎn)。全詩(shī)風(fēng)格沖淡,筆致空靈。
“達(dá)人輕祿位,居處傍林泉。”寫的是這位友人遠(yuǎn)離塵世的過(guò)著隱居生活。世人多追求祿位,這位達(dá)人卻視之輕如鴻毛。他結(jié)廬在依林傍泉的地方,那里聽不見塵世間的喧鬧,又得以時(shí)時(shí)徜徉在深林流泉之間,優(yōu)戰(zhàn)游哉。此聯(lián)提綱挈領(lǐng),總攝全詩(shī)。
“洗硯魚吞墨,烹茶鶴避煙!本唧w描繪這種生活和心境:友魚鶴,伴硯墨,品茶賦詩(shī),老之將至而無(wú)憾。“洗硯魚吞墨,烹茶鶴避煙”,是說(shuō)俞太中治學(xué)的勤奮,因?yàn)樘焯煜闯幣_(tái),以致池水都成了墨汁,水里的魚當(dāng)然就只能“吞墨”了。俞太中的高雅,宋人講究茶道,沏茶時(shí)要以剛燒開的三滾之水沖泡茶葉,稱為烹茶,而仙鶴有靈性,為了不被煙熏黑了羽毛,在主人燒水時(shí)就從主人身邊跑開了,連豢養(yǎng)的仙鶴都知道自重羽毛,主人的高雅可想而知。這位逸人到流泉洗硯,就招得魚兒爭(zhēng)先恐后地吞咽著黑黑的墨水。他點(diǎn)火煎茶,熏得那站在爐邊的鶴來(lái)不及地避開。生活閑散自由,心境也閑逸安寧,令詩(shī)人忘了塵世外的一切。
頸聯(lián)“嫻惟歌圣代”。北宋初年,朝廷對(duì)這些清雅隱士頗為愛賞,常有征召。不赴召的人,則予以殷勤勞問,如林逋便曾受宋真宗“詔長(zhǎng)吏歲時(shí)勞問”。魏野自己,也在真宗西祀時(shí)被召過(guò),不過(guò)他“抱琴逾垣而走”了。俞太中也有過(guò)此種際遇,因此閑暇之時(shí),也不忘作詩(shī)吟詠當(dāng)時(shí)的“深恩厚澤”。隱者清心寡欲,隨緣自適,一切聽任自然,故而“老不恨流年”。韶華流逝,老之將至,也不覺得遺憾,他是一個(gè)無(wú)所憂慮、自得其樂的隱逸人。
頷聯(lián)、頸聯(lián)中,詩(shī)人把友人的隱逸生活勾畫得如此細(xì)致生動(dòng),閑情逸致臨摹得如此精微真切,其原因在于,他與這位友人是同道,也是一位隱士。所以尾聯(lián)便把詩(shī)人自己也拉入詩(shī)中,他從自身措辭,作者代為友人設(shè)想:靜著的時(shí)候,想想那些有閑暇而來(lái)的人,還應(yīng)當(dāng)算我最心境偏僻。這種把自己拉入詩(shī)中,從自身出發(fā),代友人設(shè)想的寫法,更突出了自己與友人不好名利、喜歡脫離世俗過(guò)隱逸生活的志趣。
趙與虤《娛書堂詩(shī)話》評(píng)價(jià)說(shuō),魏野的詩(shī)“沖淡閑逸”、“警句甚多”。此詩(shī)筆致瀟灑飄靈,詩(shī)境沖淡閑逸,如同不食人間煙火的人所作。警句“洗硯魚吞墨,烹茶鶴避煙”,語(yǔ)言雖然淺顯,但意境卻很深;既富詩(shī)情,又具畫意,是詩(shī)中的佳對(duì)。
生平簡(jiǎn)介
魏野(960~1020),北宋詩(shī)人。字仲先,號(hào)草堂居士,原為蜀地人,后遷居陜州(今河南陜縣)。世代為農(nóng),自筑草堂於陜州東郊,一生樂耕勤種,親手植竹栽樹,鑿?fù)烈,將所居草堂周圍環(huán)境布置得景趣幽絕,常在泉林間彈琴賦詩(shī)其詩(shī),多吟詠陜州風(fēng)土人情、田園山水,詩(shī)風(fēng)清淡樸實(shí)。
大中祥符初(1008),遼國(guó)契丹皇帝派使到京都,向真宗求取《魏野詩(shī)集》的下半部,宋真宗感到魏野為其增添了光彩,就請(qǐng)魏野出莊為官。魏野以“糜鹿之性,頓纓則狂,豈可瞻對(duì)殿墀”為由,拒絕做官。景德三年(1006),中書侍郎兼工部尚書寇準(zhǔn)被罷京官后,謫陜州任知州時(shí),曾親自拜訪魏野,這時(shí)魏野年近五十,認(rèn)為自己通曉歷史,看透了世態(tài)炎涼,他贈(zèng)詩(shī)勸寇準(zhǔn):“好去天上辭將相,歸來(lái)平地做神仙。”
天禧三年十二月三日(1019年12月31日),魏野表兄李瀆去世,魏野大為悲慟。六日后,魏野卒,陜州令報(bào)朝廷,次年正月,皇帝下昭旌表,稱他“陜州處士”,追贈(zèng)為秘書省著作郎。魏野一生清貧,不淪污流,為后人尊崇,曾祀奉于原陜州鄉(xiāng)賢祠。他居住過(guò)的草堂山莊被譽(yù)為陜州八景之一——“草堂春曉”。
【書逸人俞太中屋壁原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《書逸人俞太中屋壁》譯文及賞析10-25
《蠶婦》張俞原文注釋翻譯賞析11-17
《丑奴兒·書博山道中壁》原文及翻譯賞析02-10
海人謠原文、翻譯注釋及賞析08-14
觀書原文翻譯注釋及賞析09-26
《三衢道中》曾幾原文注釋翻譯賞析04-12
客中夜坐原文、翻譯注釋及賞析07-19
《春日》朱熹原文注釋翻譯賞析04-12
《墨梅》王冕原文注釋翻譯賞析04-12