- 相關(guān)推薦
贈(zèng)范曄詩原文及賞析
原文
折花逢驛使,寄與隴頭人。
江南無所有,聊贈(zèng)一枝春。
譯文
折梅花的時(shí)候恰好遇到信使,
于是將花寄給你這個(gè)身在隴頭的好友(指范嘩)。
江南也沒什么(可以相贈(zèng)),
且送給你一枝報(bào)春的梅花吧 。
注釋
驛使:傳遞書信、文件的使者。
隴頭:隴山,在今陜西隴縣西北。
賞析
古時(shí)贈(zèng)友詩無數(shù),陸凱這一首以其短小、平直獨(dú)具一格,全詩又似一封給友人的書信,親切隨和,頗有情趣。
詩的開篇即點(diǎn)明詩人與友人遠(yuǎn)離千里,難以聚首,只能憑驛使來往互遞問候。而這一次,詩人傳送的不是書信卻是梅花,是可見得兩個(gè)之間關(guān)系親密,已不拘泥形式上的情感表達(dá)。一個(gè)“逢”字看似不經(jīng)意,但實(shí)際上卻是有心;由驛使而聯(lián)想到友人,于是寄梅問候,體現(xiàn)了對(duì)朋友的殷殷掛念。如果說詩的前兩句直白平淡,那么后兩句則在淡淡致意中透出深深祝福。江南不僅不是一無所有,有的正是詩人的誠摯情懷,而這一切,全凝聚在小小的一枝梅花上。由此可見,詩人的情趣是多么高雅, 想象是多么豐富。 “一枝春”,是借代的手法,以一代全,象征春天的來臨,也隱含著對(duì)相聚時(shí)刻的期待。聯(lián)想友人睹物思人,一定能明了詩人的慧心。
這首詩最出彩的地方是“一枝春”,耐人尋味,引人聯(lián)想。詩人善于煉字,不直言梅,而作“一枝春”,讀來我們眼前仿佛出現(xiàn)了春光明媚,春到江南,梅綻枝頭的美好圖景。以致“一枝春”后來成為梅花的代名詞,對(duì)后世的詩文有深遠(yuǎn)的影響。這一字,使全詩意境全出,梅花是江南報(bào)春之花,折梅寄友,禮輕情義重,它帶給遠(yuǎn)方朋友的是江南春天的濃濃氣息,是迎春吐艷的美好祝愿,也是詩人與遠(yuǎn)方摯友同享春意的最好表達(dá)。
這首詩構(gòu)思精巧,清晰自然,富有情趣。用字雖然簡(jiǎn)單,細(xì)細(xì)品之,春的生機(jī)及情意如現(xiàn)眼前。
【贈(zèng)范曄詩原文及賞析】相關(guān)文章:
贈(zèng)范曄詩原文、翻譯、賞析07-29
《贈(zèng)范曄》全詩賞析與翻譯06-18
《贈(zèng)范曄》賞析05-14
贈(zèng)范曄古詩譯文及賞析07-10
范曄的名言09-14
范曄的經(jīng)典名言名句07-16
贈(zèng)從弟原文翻譯賞析02-14
贈(zèng)孟浩然原文賞析02-08
贈(zèng)汪倫原文賞析02-08