- 相關(guān)推薦
長(zhǎng)信怨原文及賞析
原文:
奉帚平明金殿開(kāi),暫將團(tuán)扇暫徘徊。
玉顏不及寒鴉色,猶帶昭陽(yáng)日影來(lái)。
譯文
天亮就拿起掃帚打掃金殿塵埃,百無(wú)聊賴(lài)時(shí)手執(zhí)團(tuán)扇且共徘徊。
美麗的容顏還不如烏鴉的姿色,它還能帶著昭陽(yáng)殿的日影飛來(lái)。
韻譯
清晨金殿初開(kāi),就拿著掃帚掃殿堂;
姑且手執(zhí)團(tuán)扇徘徊度日,消磨時(shí)光。
即使顏白如玉,還不如丑陋的寒鴉;
它飛還昭陽(yáng)殿,還帶君王的日影來(lái)。
注釋
奉帚:持帚灑掃。多指嬪妃失寵而被冷落。平明:指天亮。金殿:指宮殿。一作“秋殿”。
奉帚句:意為清早殿門(mén)一開(kāi),就捧著掃帚在打掃。
團(tuán)扇:即圓形的扇子。班婕妤曾作《團(tuán)扇詩(shī)》。暫:一作“且”。共:一作“暫”。
玉顏:指姣美如玉的容顏,這里暗指班婕妤自己。寒鴉:寒天的烏鴉;受凍的烏鴉。暗指掩袖工諂、心狠手辣的趙飛燕姐妹。
昭陽(yáng):漢代宮殿名,代指趙飛燕姐妹與漢成帝居住之處。
日影:這里也指皇帝的恩意。
賞析:
【評(píng)析】:
這首宮怨詩(shī)是借詠漢班婕妤而慨嘆宮女失寵之怨的。婕妤初受漢成帝寵幸,后來(lái)成帝偏幸趙飛燕妹妹,她即求供養(yǎng)太后于長(zhǎng)信宮。詩(shī)的首句即寫(xiě)供奉太后之事;二句寫(xiě)婕妤曾作“團(tuán)扇詩(shī)”《怨歌行》,自比扇子,恐怕秋涼被棄篋中;三、四句寫(xiě)雖顏美如玉,失寵之后卻不如丑陋的烏鴉。以顏色比顏色,雖不同倫類(lèi),卻顯得奇特精巧,寫(xiě)出宮女失寵之后,對(duì)其同類(lèi)的嫉羨之情。(劉建勛)
【簡(jiǎn)析】:
屬樂(lè)府《相和歌·楚調(diào)曲》。這首詩(shī)是詩(shī)人眾多宮怨詩(shī)中最出色的,它借托舊事,對(duì)宮中婦女的不幸命運(yùn)表示了同情,后兩句寫(xiě)得十分微妙傳神。
詩(shī)中前兩句寫(xiě)天色方曉,金殿已開(kāi),就拿起掃帚,從事打掃,這是每天刻板的工作和生活;打掃之余,別無(wú)他事,就手執(zhí)團(tuán)扇,且共徘徊,這是一時(shí)的偷閑和沉思。徘徊,寫(xiě)心情之不定,團(tuán)扇,喻失寵之可悲。說(shuō)“且將”則更見(jiàn)出孤寂無(wú)聊,唯有袖中此扇,命運(yùn)相同,可以徘徊與共而已。
后兩句進(jìn)一步用一個(gè)巧妙的比喻來(lái)發(fā)揮這位宮女的怨情,仍承用班婕妤故事。昭陽(yáng),漢殿,即趙飛燕姊妹所居。時(shí)當(dāng)秋日,故鴉稱(chēng)寒鴉。古代以日喻帝王,故日影即指君恩。寒鴉能從昭陽(yáng)殿上飛過(guò),所以它們身上還帶有昭陽(yáng)日影,而自己深居長(zhǎng)信,君王從不一顧,則雖有潔白如玉的容顏,倒反而不及渾身烏黑的老鴉了。她怨恨的是,自己不但不如同類(lèi)的人,而且不如異類(lèi)的物——小小的、丑陋的烏鴉。按照一般情況,“擬人必于其倫”,也就是以美的比美的,丑的比丑的,可是玉顏之白與鴉羽之黑,極不相類(lèi);不但不類(lèi),而且相反,拿來(lái)作比,就增強(qiáng)了表達(dá)效果。因?yàn)槿绻际怯耦,則雖略有高下,未必相差很遠(yuǎn),那么,她的怨苦,她的不甘心,就不會(huì)如此深刻了,而上用“不及”,下用“猶帶”,以委婉含蓄的方式表達(dá)了其實(shí)是非常深沉的怨憤。凡此種種,都使得這首詩(shī)成為宮怨詩(shī)的佳作。
【長(zhǎng)信怨原文及賞析】相關(guān)文章:
長(zhǎng)信怨原文及賞析08-21
《長(zhǎng)信怨》原文及賞析09-07
長(zhǎng)信怨_王昌齡的詩(shī)原文賞析及翻譯08-04
相和歌辭長(zhǎng)信怨原文及賞析09-04
《長(zhǎng)信怨》王昌齡唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
怨歌行原文及賞析07-21
玉階怨原文及賞析07-23
怨情原文及賞析07-23
春怨原文及賞析07-24