- 相關(guān)推薦
《對(duì)酒》原文注釋翻譯賞析
《對(duì)酒》原文注釋翻譯賞析1
原文:
浪淘沙·九日從吳見(jiàn)山覓酒
宋代: 吳文英
山遠(yuǎn)翠眉長(zhǎng)。高處凄涼。菊花清瘦杜秋娘。凈洗綠杯牽露井,聊薦幽香。
烏帽壓吳霜。風(fēng)力偏狂。一年佳節(jié)過(guò)西廂。秋色雁聲愁幾許,都在斜陽(yáng)。
譯文:
山遠(yuǎn)翠眉長(zhǎng)。高處凄涼。菊花清瘦杜秋娘。凈洗綠杯牽露井,聊薦幽香。
遠(yuǎn)望寒山,空蒙蒙地帶著青翠欲滴的山氣,身在高處也只覺(jué)得凄凄涼涼。傲霜迎風(fēng)的秋菊,枝干細(xì)長(zhǎng),好像一位婀娜多姿的歌女。洗凈綠玉杯,打來(lái)井水放進(jìn)杯中,插上我為您專門摘來(lái)的菊花,拿來(lái)您這兒,讓它散發(fā)出陣陣清香吧。
烏帽壓吳霜。風(fēng)力偏狂。一年佳節(jié)過(guò)西廂。秋色雁聲愁幾許,都在斜陽(yáng)。
我雖用黑色的帽子遮蓋住白頭發(fā),但是秋風(fēng)狂勁,仍舊不時(shí)地要從頭上的“烏帽”中,吹飄出白發(fā)來(lái)。這一年中的重陽(yáng)佳節(jié),就在老朋友家的西廂房中醉酒度過(guò)吧!夕陽(yáng)西下,滿目的秋色和偶爾傳來(lái)的大雁哀鳴聲,讓我心中涌起了千愁萬(wàn)緒。
注釋:
山遠(yuǎn)翠眉長(zhǎng)。高處凄涼。菊花清瘦杜秋娘。凈洗綠杯牽露井,聊薦幽香。
浪淘沙:唐教坊曲名。此調(diào)最早創(chuàng)自唐代劉禹錫和白居易。吳見(jiàn)山:吳文英詞友,常有唱酬相和。杜秋娘:文學(xué)故事人物。杜牧《杜秋娘詩(shī)序》說(shuō)是唐時(shí)金陵女子,姓杜,名秋。原為節(jié)度使李鑄妾。善唱《金縷衣》曲。后來(lái)入宮,為憲宗所寵。穆宗立,為皇子保姆;首颖粡U,秋娘歸故鄉(xiāng),窮老無(wú)依。舊時(shí)用來(lái)泛指年老色衰的女子。也用以比擬秋日之花。綠杯:綠玉杯。杯的美稱。露井:沒(méi)有蓋的井。
烏帽壓吳霜。風(fēng)力偏狂。一年佳節(jié)過(guò)西廂。秋色雁聲愁幾許,都在斜陽(yáng)。
烏帽:用晉桓溫九月九日集宴龍山,席間參軍孟嘉帽子被風(fēng)吹落而不覺(jué)的故事。此處借寫(xiě)秋日與友宴集之感慨。
賞析:
“山遠(yuǎn)”兩句,敘景隨情移!按涿肌,青翠的.山氣。此言秋日重陽(yáng)本是登高攬勝的好時(shí)節(jié),但因?yàn)樵~人心情抑郁,即使遠(yuǎn)望寒山雖是空蒙蒙地帶著青翠欲滴的山氣,在他心目中也是感到凄凄涼涼,使他不忍細(xì)睹。
“菊花”一句,以人擬菊!岸徘锬铩,泛指美麗動(dòng)人的歌妓。此言秋菊傲霜迎風(fēng),枝干細(xì)長(zhǎng),好像一位婀娜多姿的歌妓一樣楚楚動(dòng)人!皟粝础眱删洌恐胁寰,點(diǎn)重陽(yáng)(九日)景色。詞人說(shuō):我將綠玉杯洗滌得干干凈凈,并打來(lái)清冽的井水放進(jìn)杯中,插上我為您專門(指吳見(jiàn)山)摘來(lái)的菊花,拿來(lái)您這兒,讓它散發(fā)出陣陣清香吧。
“烏帽”兩句,寫(xiě)自己已老。言自己雖然用黑色的帽子遮蓋住白頭發(fā),以免顯露出自己的老態(tài)來(lái),但是秋風(fēng)狂勁,仍舊不時(shí)地要從頭上的“烏帽”中,吹飄出白發(fā)來(lái)。
“一年”一句,直敘去吳見(jiàn)山家飲酒。詞人說(shuō):我在這一年中的重陽(yáng)佳節(jié),就在老朋友家的西廂房中醉酒度過(guò)去算了!扒锷眱删,寫(xiě)自己心中抑郁,愁悶的原因!扒锷、“雁聲”與“斜陽(yáng)”,都是詞人對(duì)景思親,感慨自身已入暮年卻仍羈旅在外的哀愁的根源,所謂觸景生情也。故周邦彥《玉樓春》詞有“煙中列岫青無(wú)數(shù),雁背夕陽(yáng)紅欲暮”之嘆;而元馬致遠(yuǎn)的小令《天凈沙·秋思》中也有“夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”的哀傷;李商隱也有“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”的哀嘆。這些與夢(mèng)窗此詞的結(jié)尾兩句,何其相似。
《對(duì)酒》原文注釋翻譯賞析2
原文:
錦津舟中對(duì)酒別劉善充
明代:楊慎
錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹(shù)。
青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去。
蘇武匈奴十九年,誰(shuí)傳書(shū)札上林邊。
北風(fēng)胡馬南枝鳥(niǎo),腸斷當(dāng)筵蜀國(guó)弦。
譯文:
錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹(shù)。
船兒停泊在,在煙波朦朧的錦江碼頭星橋旁邊,朋友難舍我離去,惆悵地折柳相贈(zèng)。
青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去。
楊柳顏色仍綠,故鄉(xiāng)卻離我越來(lái)越遙遠(yuǎn),前途茫茫的征人去往那荒涼之地了。
蘇武匈奴十九年,誰(shuí)傳書(shū)札上林邊。
蘇武被匈奴拘禁了十九年得以放還,又有誰(shuí)從皇帝的身邊為我?guī)?lái)赦免的詔書(shū)!
北風(fēng)胡馬南枝鳥(niǎo),腸斷當(dāng)筵蜀國(guó)弦。
胡馬越鳥(niǎo)尚且懷戀故士,自己此刻聽(tīng)著思鄉(xiāng)之曲,又怎能不腸斷心碎!
注釋:
錦江煙水星橋渡,惜別愁攀(pān)江上樹(shù)。
錦津:指錦江發(fā)舟處,即望江樓附近,為劉善充對(duì)其送別處。劉善充:作者友人,其事跡未詳。星橋:原成都西南西江上,又名“七星橋”。
青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺(miǎo)渺征人大荒去。
故鄉(xiāng)遙:楊慎回云南貶所,故離故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn)。征人:楊慎自指。大荒:指云南貶所。
蘇武匈奴十九年,誰(shuí)傳書(shū)札上林邊。
蘇武:西漢武帝時(shí)蘇武出使匈奴不屈,被留十九年。十九年:此楊慎以蘇武借指自己遭貶十九年!罢l(shuí)傳”句:相傳漢昭帝索求蘇武不得,乃遺使者謂單于天子射雁上林中,得雁足帛書(shū),言武等在澤,乃得放還。此處言“上林無(wú)書(shū)”,指自己還期渺茫,遭遇比蘇武還壞。
北風(fēng)胡馬南枝鳥(niǎo),腸斷當(dāng)筵(yán)蜀國(guó)弦。
“北風(fēng)”句“:古詩(shī)有“胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝”之句,此處借喻自己遭遇還不如鳥(niǎo)獸。蜀國(guó)弦:屬樂(lè)府相和舊曲名。此指思鄉(xiāng)之曲。
賞析:
此詩(shī)前兩句寫(xiě)敘別的地點(diǎn),送行者的情誼;三四句寫(xiě)辭離故鄉(xiāng),遠(yuǎn)行邊荒;五六句寫(xiě)感慨,借用蘇武傳札得歸事,表達(dá)詩(shī)人對(duì)赦免的期待;最后兩句以動(dòng)物的戀故土設(shè)喻,道出詩(shī)人無(wú)法排解、無(wú)法抑制的戀鄉(xiāng)情愁。全詩(shī)一氣呵成,渾成自然,且情真意切,凄婉動(dòng)人。
“錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹(shù)!本涞莱鰟⑸瞥錇橹镁扑托械'地點(diǎn)和折柳贈(zèng)別的情誼!跋e”寫(xiě)內(nèi)心感情,“愁攀”寫(xiě)外在動(dòng)作。仔細(xì)傳神,將詩(shī)人遠(yuǎn)行,朋友不忍分別又不得不分別的矛盾與苦澀,形象地勾勒了出來(lái)。楊慎久戍荒域,暫假歸家又當(dāng)長(zhǎng)別。臨行之際,內(nèi)心的苦痛不言而喻。詩(shī)人不言自己的傷感,卻寫(xiě)為之餞行的劉善充的情態(tài),給人留下充分的想象余地。朋友相別,常常折柳贈(zèng)送以祝平安:“上馬不捉鞭,反折楊柳枝。跳座吹長(zhǎng)笛,愁殺行客兒”(《折楊柳歌辭》),“傷見(jiàn)路旁楊柳青,一重折盡一重新,今年還折去年處,不送去年離別人”(施肩吾《折楊柳》)。此處雖亦是折柳送行,卻不落俗套,讀者既知所攀之樹(shù)就是楊柳,又不與頷聯(lián)的“青青楊柳”重復(fù)。
“青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去。”句寫(xiě)詩(shī)人行色之匆匆,戍地之荒涼遙遠(yuǎn)!扒嗲鄺盍枢l(xiāng)遙,渺渺征人大荒去!迸笥奄(zèng)送的,帶著故土芬芳、朋友情誼的楊柳顏色尚青,故鄉(xiāng)的影子就越來(lái)越遙遠(yuǎn)了。“青青楊柳”暗示離別的時(shí)間很短,“故鄉(xiāng)遙”以見(jiàn)詩(shī)人行程之快,行色之匆忙!按蠡娜ァ,言詩(shī)人所去的地方之偏遠(yuǎn),環(huán)境之惡劣。上句從詩(shī)人切身的感受落筆寫(xiě)故鄉(xiāng)之遠(yuǎn)去,內(nèi)心的戀與悲苦;下句從朋友的眼光所及著手,寫(xiě)詩(shī)人離去之迅速,所去之地的荒涼,朋友的惆悵。進(jìn)一步反襯詩(shī)人內(nèi)心的苦痛。
“蘇武匈奴十九年,誰(shuí)傳書(shū)札上林邊!本溆玫渥栽ⅲ惆l(fā)詩(shī)人渴求自由、渴求免的強(qiáng)烈愿望。漢武帝時(shí),蘇武出使匈奴,被扣押十九年。漢昭帝即位,使人求索不得,漢使謂單于曰“天子射獵上林中,得雁足帛書(shū),言武等在某澤中,乃放還!睏钌骷尉溉曛喅捎啦酱藭r(shí)正好十九年,尚無(wú)赦免的音訊,所以發(fā)出“誰(shuí)傳書(shū)札上林邊”的呼救聲,上林苑本是漢天子打獵的場(chǎng)所,此處借指明世宗。此意其呼救之聲哀傷悲絕。。
“北風(fēng)胡馬南枝鳥(niǎo),腸斷當(dāng)筵蜀國(guó)弦。”句以動(dòng)物的戀故土設(shè)喻,道出詩(shī)人無(wú)法排解、無(wú)法抑制的戀鄉(xiāng)情愁。“北風(fēng)胡馬南枝鳥(niǎo)”,化衍“胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝”(《古詩(shī)十九首》)之句。舟中對(duì)酒,愁緒更濃,無(wú)法排解,無(wú)法述說(shuō),只好將柔腸寸斷的滿腔情愫,傾瀉到那思鄉(xiāng)戀土的蜀國(guó)弦歌之中。詩(shī)人借弦歌以抒胸,傾吐自己眷戀故土不欲離去的情感,哀絕婉轉(zhuǎn),催人淚下。
這首詩(shī)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),抒情寫(xiě)意真摯自然。詩(shī)歌由朋友的不忍別,想到馬上會(huì)天涯相隔。再由戍地的荒涼,希望赦免還家。赦免無(wú)望更加依戀故土,最后是絕望悲歌聲淚俱下。層層相轉(zhuǎn),感情一層濃于一層。
《對(duì)酒》原文注釋翻譯賞析3
原文:
菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨
清代:納蘭性德
新寒中酒敲窗雨,殘香細(xì)裊秋情緒。才道莫傷神,青衫濕一痕。
無(wú)聊成獨(dú)臥,彈指韶光過(guò)。記得別伊?xí)r,桃花柳萬(wàn)絲。
譯文:
新寒中酒敲窗雨,殘香細(xì)裊秋情緒。才道莫傷神,青衫濕一痕。
乍暖還寒的天氣下著小雨,酒醉后殘存的余香似乎也在模仿著秋天的傷感情緒。果然是在懷念遠(yuǎn)方的人啊,連眼淚都把青衫濕潤(rùn)了。
無(wú)聊成獨(dú)臥,彈指韶光過(guò)。記得別伊?xí)r,桃花柳萬(wàn)絲。
相思之情不勝愁苦,我一個(gè)人孤枕而眠,更覺(jué)煩悶無(wú)聊。彈指間,美好的時(shí)光一去不復(fù)返,還記得當(dāng)初和你分別時(shí),桃花千樹(shù)、楊柳依依的畫(huà)面,這一切多么令人懷念又惆悵啊。
注釋:
新寒中酒敲窗雨,殘香細(xì)裊(niǎo)秋情緒。才道莫傷神,青衫(shān)濕一痕。
中酒:猶酒酣,非醉非醒之狀態(tài)。青衫:古代學(xué)子或官位卑微者所穿的衣服。
無(wú)聊成獨(dú)臥,彈指韶(sháo)光過(guò)。記得別伊?xí)r,桃花柳萬(wàn)絲。
彈指:極短的時(shí)間。本為佛家語(yǔ)。韶光:美好的時(shí)光,此處指春光。
賞析:
這首詞寫(xiě)思念之苦。
詞先由凄苦情緒寫(xiě)起。上片第一句,“新寒中酒敲窗雨”,“中酒”意思是喝醉酒,新寒是指寒冷冬季來(lái)臨前時(shí)期,即深秋時(shí)節(jié)。“殘香細(xì)裊秋情緒”,意思是說(shuō):悲秋的情緒,像一縷殘香,細(xì)裊如絲,縈繞心頭,窗外的秋雨,不斷地敲打著窗門,也敲打著他的心扉,這兩句表達(dá)了詞人當(dāng)時(shí)凄苦的心境。他在周圍一片靜寂中,望著香爐里的殘煙,裊裊升起,滿腹愁思,只能以酒澆愁。秋風(fēng)秋雨,蕭颯凄涼,攪得人愁懷似醉!安诺滥獋,青衫濕一痕”。道出了詞人心情凄苦惆悵的緣由,正是因?yàn)樗寄钚纳先。?shī)人以“酒”、“雨”、“煙”幾樣景物,構(gòu)成一幅凄殘景象,把抒情主人公愁腸百結(jié)、淚灑衣衫的思念之苦,巧妙而又充分地表現(xiàn)了出來(lái)。
下片“無(wú)聊成獨(dú)臥,彈指韶光過(guò)”。指的是盡管孤枕而眠,彈指間,美好的時(shí)光一去不復(fù)返,可是思念之心卻清清醒醒,他依然還清楚地回憶著春天分手時(shí)的情景。詞人在這里卻將筆鋒一轉(zhuǎn):“記得別伊?xí)r,桃花柳萬(wàn)絲!敝魅斯难劬σ涣镣蝗谎矍俺霈F(xiàn)一派春意融融、情意纏綿的`幸福畫(huà)面。這桃紅柳綠的嫵媚景色,這如此美好的幸;貞洠c前面的“新寒”、“窗雨”、“淚痕”的慘淡孤寂的情景,形成了強(qiáng)烈的對(duì)比。出人意外,令人回味。層層深入地揭示人物思想感情,又以反常的出人意外的感受表現(xiàn)感情的起伏變化,是詞人最為熟悉,并且運(yùn)用最多也最為成功的藝術(shù)手法。
全詞情思翻轉(zhuǎn)跳宕,屈曲有致,相思之苦表現(xiàn)得哀婉曲折。非有切身的體會(huì),不會(huì)寫(xiě)得如此神采飄搖,真實(shí)細(xì)膩,令人感到一絲悵然。
《對(duì)酒》原文注釋翻譯賞析4
作品簡(jiǎn)介
《對(duì)酒》是清代詩(shī)人秋瑾所作的一首七言絕句,前兩句詩(shī)人用夸張手法寫(xiě)到不惜“千金”和“貂裘”去換取寶刀和酒;后兩句明確表達(dá)了詩(shī)人愿意將一腔革命的熱血獻(xiàn)于祖國(guó),即使是犧牲,這熱血灑出去也會(huì)如萇弘那樣化作碧綠的波濤。全詩(shī)充溢著革命的豪情,閃爍著愛(ài)國(guó)主義和革命英雄主義的光輝。
作品原文
對(duì)酒(1)
秋瑾
不惜千金買寶刀(2),貂裘換酒也堪豪(3)。
一腔熱血勤珍重(4),灑去猶能化碧濤(5)。
作品注釋
。1)對(duì)酒:指此詩(shī)為對(duì)酒痛飲時(shí)所作。
(2)寶刀:吳芝瑛 《記秋女俠遺事》提到,秋瑾在日本留學(xué)時(shí)曾購(gòu)一寶刀。
。3)貂裘換酒:以貂皮制成的衣裘換酒喝。多用來(lái)形容名士或富貴者的風(fēng)流放誕和豪爽。
。4)勤,常常,多。 珍重:珍惜重視。
。5)碧濤:血的波濤。用《莊子·外物》典:“萇弘死于蜀,藏其血,三年而化為碧。”萇弘是周朝的大夫,忠于祖國(guó),遭奸臣陷害,自殺于蜀,當(dāng)時(shí)的人把他的血用石匣藏起來(lái),三年后化為碧玉。后世多以碧血指烈士流的鮮血。 濤:在此處意即掀起革命的風(fēng)暴。
作品譯文
不吝惜很多錢去買一把好刀,用貂皮大衣?lián)Q酒也算得上豪邁,革命者要充分愛(ài)惜自己的生命,拋灑鮮血做出驚天動(dòng)地的事業(yè)。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)作于1905年。詩(shī)人從日本回國(guó)后,曾在上海她的摯友吳芝瑛女士家中,拿出新購(gòu)的一把倭刀給朋友看,幾人喝完酒后,詩(shī)人便撥刀起舞唱歌,吳女士命女兒用風(fēng)琴伴奏,聲音悲壯動(dòng)人。這首詩(shī)便是緣此而作。
作品鑒賞
第一句以不吝惜千兩黃金去購(gòu)買鋒利的寶刀起興,“千金”本是珍貴的錢財(cái)器物,而詩(shī)人卻毫不可惜地用來(lái)?yè)Q取別人看來(lái)價(jià)值根本不足相當(dāng)?shù)臇|西。表現(xiàn)了詩(shī)人意欲投身反帝反封建的'斗爭(zhēng),甚至不惜流血犧牲,表現(xiàn)出詩(shī)人的性格的豪爽。
第二句與首句呼應(yīng),詩(shī)人愿意用名貴的貂裘去換酒喝,這些貴重的東西都毫不猶豫地舍棄,詩(shī)人以一女子而作如此語(yǔ),顯示出詩(shī)人仗義疏財(cái),不計(jì)較個(gè)人得失的豪爽性格。
詩(shī)的后兩句,借用周朝的忠臣萇弘鮮血化碧的典故闡明:人的生命是非常寶貴的,蠻強(qiáng)的熱血也不能白白的流淌,應(yīng)當(dāng)為了崇高的革命事業(yè)拋頭顱,灑熱血,只有這樣這輩子算是沒(méi)有白活。同時(shí)抒發(fā)詩(shī)人隨時(shí)準(zhǔn)備為國(guó)捐軀的豪邁情感。
全詩(shī)句句鏗鏘有力,字字?jǐn)S地有聲,借對(duì)酒所感抒發(fā)革命豪情,表達(dá)了詩(shī)人決心為革命奉獻(xiàn)一切的豪情壯志,充分表現(xiàn)了詩(shī)人的英雄氣概。
名家點(diǎn)評(píng)
《古今功學(xué)詩(shī)選講》:詞語(yǔ)工麗,富有文采,風(fēng)格豪壯,用典恰切,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。
《初中古詩(shī)詞導(dǎo)讀》:馬洪邦:興到之作,別有意境,不加雕琢,猶如天馬行空,不受羈絆。這首詩(shī)隨口而出,但自然流暢,字里行間表露出一個(gè)豪氣沖天的巾幗英雄的形象。
《歷代詩(shī)歌淺解》:王運(yùn)熙:言為心聲,她日后的悲壯的人生結(jié)局,從詩(shī)中可以看出。
《中國(guó)文史出版社》:吳海發(fā):風(fēng)格獨(dú)特,詞氣豪邁,開(kāi)一代風(fēng)氣。
《黨史博采》:王書(shū)波:秋瑾的這首詩(shī)壯志凌云,豪氣奔放,它表現(xiàn)了女英雄不愛(ài)金錢愛(ài)祖國(guó),不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝的高尚情操。詩(shī)言志,秋淺的一生就是詩(shī)的寫(xiě)照。
作者簡(jiǎn)介
秋瑾(1875-1907),近代民主革命戰(zhàn)士,詩(shī)人。原名秋閨瑾,字璇卿,號(hào)旦吾,乳名玉姑,東渡后改名瑾,字(或作別號(hào))競(jìng)雄,自稱“鑒湖女俠”,筆名秋千、漢俠女兒,曾用筆名白萍,祖籍浙江山陰(今紹興),生于福建廈門。秋瑾蔑視封建禮法,提倡男女平等,常以花木蘭、秦良玉自喻,性豪俠,習(xí)文練武,曾自費(fèi)東渡日本留學(xué)。她積極投身革命,先后參加過(guò)三合會(huì)、光復(fù)會(huì)、同盟會(huì)等革命組織,聯(lián)絡(luò)會(huì)黨計(jì)劃響應(yīng)萍瀏醴起義未果。1907年,她與徐錫麟等組織光復(fù)軍,擬于7月6日在浙江、安徽同時(shí)起義,事泄被捕。同年7月15日,秋瑾從容就義于紹興軒亭口。秋瑾是中國(guó)女權(quán)和女學(xué)思想的倡導(dǎo)者,近代民主革命志士,第一批為推翻數(shù)千年封建統(tǒng)治而犧牲的革命先驅(qū),她為辛亥革命做出了巨大貢獻(xiàn);同時(shí)她也提倡女學(xué),為婦女解放運(yùn)動(dòng)的發(fā)展起到了推動(dòng)作用。
【《對(duì)酒》原文注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《對(duì)酒》原文、注釋、譯文及賞析04-12
對(duì)酒原文翻譯及賞析12-17
除夜原文,翻譯,注釋及賞析04-05
中秋原文、翻譯、注釋及賞析11-04
對(duì)酒行原文翻譯及賞析12-17
對(duì)酒行原文、翻譯及賞析01-29
《月夜》原文翻譯注釋及賞析12-19
春游原文、翻譯注釋及賞析03-14
葉公好龍?jiān)、翻譯注釋及賞析04-10