- 相關(guān)推薦
惜黃花慢賞析
惜黃花慢賞析1
惜黃花慢·送客吳皋原文
次吳江,小泊,夜飲僧窗惜別。邦人趙簿攜小妓侑尊。連歌數(shù)闋,皆清真詞。酒盡已四鼓。賦此詞餞尹梅津。
送客吳皋,正試霜夜冷,楓落長(zhǎng)橋。望天不盡,背城漸杳,離亭黯黯,恨永迢迢。翠香零落紅衣老,暮愁鎖、殘柳眉梢。念瘦腰、沈郎舊日,曾系蘭橈。仙人鳳咽瓊簫,悵斷魂送遠(yuǎn),《九辯》難招。醉鬟留盼,小窗剪燭,歌云載恨,飛上銀霄。素秋不解隨船去,敗紅趁一葉寒濤。夢(mèng)翠翹,怨鴻料過(guò)南譙。
翻譯
我來(lái)到吳江之濱送客遠(yuǎn)行。正是初霜降落的時(shí)候,夜里透出陣陣寒冷,片片楓葉飄落在吳江長(zhǎng)橋邊。舉目望天沒(méi)有盡頭,背后的城郭卻越來(lái)越朦朧。送別的長(zhǎng)亭景色暗淡,無(wú)盡的遺恨像碧水東流。岸邊的荷葉已經(jīng)枯萎,荷花也開始凋零。暮靄像片片愁云,籠罩在殘柳枝頭。思念腰肢消瘦的沈郎,過(guò)去也曾在此小泊,在江邊系過(guò)蘭木船舟。
餞別酒宴上,小歌女歌聲美妙,好似弄玉吹簫作鳳鳴一般。怎奈友人漸行漸遠(yuǎn),縱然是宋玉的《九辯》,也無(wú)法解開這令人魂斷的離情。歌女微醉顧盼間亦是情意流連,像是理解我們的心情,在小窗前頻剪燭花,歌聲里滿含離愁別恨直飛九霄云外。悲愁傷別之情不知隨客而去,只有衰敗的紅葉,在寒濤中追隨著一葉小舟。夢(mèng)幻中忽見鬢插翠翹的遠(yuǎn)方情人,料想那傳遞怨情的鴻雁已飛過(guò)了南樓。
注釋
次:旅行所居止之處所或途中暫時(shí)停留住宿。
僧窗:僧寺的窗戶。
邦人:鄉(xiāng)里之人;同鄉(xiāng)。
趙簿:姓趙的主簿。主簿,州縣內(nèi)的屬吏。
侑尊:勸酒。
清真詞:詞集。北宋周邦彥(號(hào)清真居士)作。
尹梅津:名煥,字惟曉,山陰人。嘉定十年(1217年)進(jìn)士。
吳皋:吳江邊。皋,水邊的高地。
試霜:霜初降如試。
離亭:古代建于離城稍遠(yuǎn)的道旁供人歇息的亭子。古人往往于此送別。
紅衣:指荷花。
瘦腰:指消瘦。
沈郎:指南朝著名文士沈約。
蘭橈:小舟的美稱。橈,船槳。此處指船。
瓊簫:玉簫。
九辯:夏代樂(lè)名。
留盼:顧念;留意觀看。
歌云:指動(dòng)聽的歌聲。
翠翹:女子頭飾。此處指作者所思之婦。
南譙:南鼓樓。
鑒賞
這是一首吟詠友人與其所戀者分別的詞,就全詞而論,由于是詠他人別情,真情實(shí)感不多。但此詞用字卻很精妙,誠(chéng)如萬(wàn)樹所言:“夢(mèng)窗七寶樓臺(tái),拆下不成片段;然其用字準(zhǔn)確處,嚴(yán)、確、可愛(ài)!
“送客吳皋。正試霜夜冷,楓落長(zhǎng)橋”。開篇明旨,點(diǎn)明“送客”:“長(zhǎng)橋”,即吳江垂虹橋!霸囁、“楓落”,點(diǎn)出時(shí)間是霜夜楓落的秋天。并借以表達(dá)送別時(shí)的凄清景色。“望天不盡;背城漸杳;離亭黯黯,恨水迢迢!彼木湟詫(duì)偶形式出現(xiàn),濃墨刻畫,水行相送,傷離惜別的情景?痛嫦驘o(wú)有盡頭的水天而去,向后一望,離城卻越來(lái)越遠(yuǎn)。主客離別之處已隱約可見,意味著分袂在即。而一水迢迢,充滿離恨,也象水天遠(yuǎn)去無(wú)盡!按湎懔懵浼t衣老,暮愁鎖、殘柳眉梢。念瘦腰,沈郎舊日,曾系蘭橈!睂懰、岸上所見影物,進(jìn)一步描繪離情!按淙~凋零,花老香消,情兼比興!皻埩笔前渡现,它枝葉黃落,愁煙籠罩,也好像在替人惜別。睹凋荷而傷年華,見殘柳而添離恨,遲幕之嗟,離別之恨,于此交融,令人難以為懷!澳钍菅比洌菑摹皻埩鄙l(fā),感舊傷今,互相映襯,愈增離思!吧蚶伞,用其瘦腰事以自喻。過(guò)去也曾小泊江邊,傍柳系舟,但心情不同,以昔樂(lè)襯今苦,使離別黯然消魂之情狀愈加突出。
上片以濃墨重彩刻畫了秋日的.慘淡景致,襯托出送客的悲愁,深得情景交融之妙。亦為下片寫惜別奠定了基調(diào)。餞別席上,當(dāng)?shù)赜幸粋(gè)姓趙的主簿命小妓唱清真詞侑尊,其中可能有別的詞。換頭“仙人鳳咽瓊簫,悵斷魂送遠(yuǎn),《九辯》難招。”三句,用簫史、弄玉吹簫,其后夫婦成仙的舊事,喻倚簫唱清真詞的小妓,歌聲美妙,好似鳳鳴一般。《九辯》傳為宋玉所作。這里把這兩個(gè)典故聯(lián)系起來(lái),意謂即使有象弄玉吹鳳簫那樣悲咽,作《九辯》的宋玉那樣的才華情思,也無(wú)法招悲痛欲絕的送客斷魂。這斷魂,分成天上和地下兩路隨飛云、寒濤流駛而去。一方面小妓之歌,載著離恨,飛上云霄;另一方面,客人最終仍得要乘船而去。“素秋”指悲秋傷別之情,不可能因客人的離去而消失,只有一縷斷魂,趁著寒濤敗葉,一直跟客船遠(yuǎn)至天涯而已。結(jié)句“夢(mèng)翠翹,怨鴻料過(guò)南譙”,更是神思縹緲。翠翹指所思女子,可能詞人因“醉鬟留盼”而聯(lián)想到所思念的情人。他夢(mèng)想遠(yuǎn)方的情侶,但不能相見,所以這顆離心恐也會(huì)隨過(guò)南樓的悲鴻而遠(yuǎn)去吧?此處是化用趙嘏“鄉(xiāng)心正無(wú)限,一雁過(guò)南樓”的詩(shī)意。
這首詞虛實(shí)、隱顯、真幻互相結(jié)合。上片開頭“送客吳皋,正試霜夜冷,楓落長(zhǎng)橋。望天不盡,背城漸杳,離亭黯黯,恨水迢迢”,是實(shí)敘。“翠香零落紅衣老,暮愁鎖、殘柳眉梢”寄離愁于枯荷殘柳,已是虛實(shí)結(jié)合,似是顯而隱了。“念瘦腰,沈郎舊日,曾系蘭橈”是虛實(shí)結(jié)合,表現(xiàn)了靈魂深處隱微,復(fù)雜的情感。下片寫僧窗惜別,是實(shí),但別思飛揚(yáng),已成虛寫。通篇讀來(lái),雖顯隱晦,但亦回味無(wú)窮。
惜黃花慢賞析2
次吳江,小泊,夜飲僧窗惜別。邦人趙簿攜小妓侑尊。連歌數(shù)闋,皆清真詞。酒盡已四鼓。賦此詞餞尹梅津。
送客吳皋,正試霜夜冷,楓落長(zhǎng)橋。
望天不盡,背城漸杳,離亭黯黯,恨水迢迢。
翠香零落紅衣老,暮愁鎖、殘柳眉梢。
念瘦腰,沈郎舊日,曾系蘭橈。
仙人鳳咽瓊簫,悵斷魂送遠(yuǎn),九辨難招。
醉鬟留盼,小窗翦燭,歌云載恨,飛上銀霄。
素秋不解隨船去。
敗紅趁、一葉寒濤。
夢(mèng)翠翹,怨鴻料過(guò)南譙。
【譯文及注釋】
我來(lái)到吳江之濱送客遠(yuǎn)行。正是初霜降落的時(shí)候,夜里透出陣陣寒冷,片片楓葉飄落在吳江長(zhǎng)橋邊。舉目望天沒(méi)有盡頭,背后的城郭卻越來(lái)越朦朧。送別的長(zhǎng)亭景色暗淡,無(wú)盡的遺恨像碧水東流。岸邊的荷葉已經(jīng)枯萎,荷花也開始凋零。暮靄像片片愁云,籠罩在殘柳枝頭。思念腰肢消瘦的沈郎,過(guò)去也曾在此小泊,在江邊系過(guò)蘭木船舟。
餞別酒宴上,小歌女歌聲美妙,好似弄玉吹簫作鳳鳴一般。怎奈友人漸行漸遠(yuǎn),縱然是宋玉的《九辯》,也無(wú)法解開這令人魂斷的離情。歌女微醉顧盼間亦是情意流連,像是理解我們的心情,在小窗前頻剪燭花,歌聲里滿含離愁別恨直飛九霄云外。悲愁傷別之情不知隨客而去,只有衰敗的紅葉,在寒濤中追隨著一葉小舟。夢(mèng)幻中忽見鬢插翠翹的遠(yuǎn)方情人,料想那傳遞怨情的鴻雁已飛過(guò)了南樓。
1、惜黃花慢:詞牌名,此調(diào)有仄韻、平韻兩體,仄韻者見《逃禪詞》,平韻者見《夢(mèng)窗詞》。與《惜黃花令》詞不同。[4]
2、次:旅行所居止之處所或途中暫時(shí)停留住宿。
3、僧窗:僧寺的窗戶。
4、邦人:鄉(xiāng)里之人;同鄉(xiāng)。
5、趙簿:姓趙的主簿。主簿,州縣內(nèi)的'屬吏。
6、侑(yòu)尊:勸酒。
7、清真詞:詞集。北宋周邦彥(號(hào)清真居士)作。南宋淳熙溧水刊本,二卷,補(bǔ)遺一卷。有晉陽(yáng)強(qiáng)煥序,收詞一百八十二首。又,南宋陳元龍?jiān)鵀橹茉~作注,劉肅題名為《片玉集》,十卷,收詞一百二十七首。
8、尹梅津:名煥,字惟曉,山陰人。嘉定十年(1217年)進(jìn)士。作者好友,曾為《夢(mèng)窗詞》作序,備極贊譽(yù)。
9、吳皋(gāo):吳江邊。皋,水邊的高地。
10、試霜:霜初降如試。
11、離亭:古代建于離城稍遠(yuǎn)的道旁供人歇息的亭子。古人往往于此送別。
12、紅衣:指荷花。
13、瘦腰:指消瘦。
14、沈郎:指南朝著名文士沈約。
15、蘭橈(ráo):小舟的美稱。橈,船槳。此處指船。
16、瓊簫:玉簫。
17、九辯:夏代樂(lè)名!冻o·離騷》:“ 啟 《九辯》與《九歌》兮, 夏康娛以自縱。” 王逸注:“《九辯》、《九歌》, 禹樂(lè)也。言禹平治水土,以有天下……故九州之物,皆可辯數(shù)!
18、留盼:顧念;留意觀看。
19、歌云:指動(dòng)聽的歌聲。
20、翠翹:女子頭飾。此處指作者所思之婦。
21、南譙(qiào):南鼓樓。
【賞析】
這首詞寫?zhàn)T別,上片寫送客惜別之情景,下片寫夜飲餞別的景況和愁思,含思凄婉,細(xì)膩熨貼,搖曳生姿。
惜黃花慢賞析3
送客吳皋,正試霜夜冷,楓落長(zhǎng)橋。望天不盡,背城漸杳。離亭黯黯,恨水迢迢。翠香零落紅衣老①。暮愁鎖、殘柳眉稍。念瘦腰、沈郎舊日②,曾系蘭橈。
仙人鳳咽瓊簫。悵斷魂送遠(yuǎn),《九辯》難招。醉鬟留盼,小窗剪燭,歌云載恨,飛上銀霄。素秋不解隨船去,敗紅趁、一葉寒濤。夢(mèng)翠翹④,怨鴻料過(guò)南譙⑤。
「注釋」
①紅衣:荷花。
、谏蚶桑毫撼(shī)人沈約。
、邸毒呸q》難招:即《九辯》難招斷魂。
、艽渎N:女子首飾,指代所思女子。
、菽献S:南樓。
「譯文」
我來(lái)到吳松江岸送客,正值初次降霜,夜氣寒冷的日子,長(zhǎng)橋邊楓葉紛紛飄落。長(zhǎng)空一望無(wú)際,背后的城郭已在暮色中逐漸隱沒(méi)。橋上將分別的垂虹亭漠漠昏暗,橋下帶離恨的松江水迢迢不盡。荷葉零落,荷花老去,殘柳就像傍晚時(shí)發(fā)愁的人那樣,緊鎖著眉頭。想如今瘦損腰圍的我,當(dāng)年也曾在這兒停槳系舟。
美人似神仙,吹玉簫作鳳鳴,幽咽哀怨。可嘆送行人早已凄然魂斷,縱然有宋玉能作《九辯》那樣的妙曲,也難招回遠(yuǎn)行將歸的人啊。姑娘微醉的'目光顧盼留情,我們?cè)谛〈扒肮布魻T花夜飲,席上的歌聲載著離恨,直飛上九天白云。清秋帶了愁來(lái),卻并不隨著船兒一起逝去,只有那衰敗的紅葉在寒潮中逐流漂蕩。你若在夢(mèng)中見到了佳人,我料想在你的家鄉(xiāng)也會(huì)有嗚叫著的大雁飛過(guò)佳人居住的南樓。
「賞析」
這是一首吟詠友人與其所戀者分別的詞,上闋主要寫送別之意!吧蚶伞敝妇方颍澳撼铈i”的“殘柳”指梅津所眷戀之人,“恨水迢迢”,指兩人的離別。下闋“仙人”指伴酒小妓,“醉鬟”指梅津戀人,以下幾句,都是詠二人別情。就全詞而論,由于是詠他人別情,真情實(shí)感不多。但此詞用字卻很精妙,誠(chéng)如萬(wàn)樹所言:“夢(mèng)窗七寶樓臺(tái),拆下不成片段;然其用字準(zhǔn)確處,嚴(yán)、確、可愛(ài)!
【惜黃花慢賞析】相關(guān)文章:
惜黃花慢·菊原文及賞析11-20
(精品)惜黃花慢·菊原文及賞析02-05
惜黃花慢·送客吳皋原文賞析及翻譯12-18
惜奴嬌的賞析09-28
惜誓原文及賞析06-11
惜春詞原文及賞析06-09
長(zhǎng)相思·惜梅原文及賞析08-12
祝英臺(tái)近·惜多才原文及賞析09-02
惜秋華·木芙蓉原文及賞析09-20