英語(yǔ)六級(jí)翻譯題技巧
在翻譯過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。下面是關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)翻譯題技巧的內(nèi)容,歡迎閱讀!
英語(yǔ)六級(jí)翻譯題技巧1
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧一、關(guān)于中文句子過(guò)長(zhǎng),無(wú)法用英文一句話表述的問(wèn)題
針對(duì)這類問(wèn)題,考生需要在讀原文時(shí)進(jìn)行斷句,先把一個(gè)長(zhǎng)句按照邏輯拆分成兩、三個(gè)較短、語(yǔ)義相對(duì)完整的句子,然后在翻譯拆后的短句。
例如:典型的中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹(shù)木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。(2012年12月真題)
分析:這句話較長(zhǎng),很難用英文一句話表述出全部句意,看中文可以發(fā)現(xiàn),逗號(hào)前說(shuō)的是園林的外部,逗號(hào)后說(shuō)的是園林的內(nèi)部,所以完全可以從逗號(hào)處斷開(kāi),前后分別譯成兩個(gè)獨(dú)立的句子。
參考譯文:a typical chinese garden is surrounded by walls. there are ponds, rockwork, trees and flowers and plants and various kinds of buildings which are linked by winding pathways and corridors.
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧二、關(guān)于中英文語(yǔ)序、詞義不對(duì)等的問(wèn)題
由于中英文結(jié)構(gòu)不同,中文中的形容詞短語(yǔ)未必能譯成英文的形容詞短語(yǔ)放在其所修飾的名詞或代詞前面,對(duì)于這樣的問(wèn)題,建議考生先把中文原句中的主干找到進(jìn)行翻譯,然后再考慮修飾成分是處理成定語(yǔ)從句還是用分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)。
例如:它既包括為皇室成員享樂(lè)而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。
分析:這句話修飾成分很多,其主干卻很簡(jiǎn)單--它既包括大型花園,也包括私家花園(it includes both the large gardens and the private gardens.)然后看修飾成分,分別是“為皇室成員享樂(lè)而建造的”和“學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的”這兩個(gè)成分是平行結(jié)構(gòu)“為……而建造的”,由此想到可以用英文表述“built as…”,進(jìn)而將兩個(gè)定語(yǔ)全部翻譯成分詞短語(yǔ)放在它們所修飾的名詞后面。
參考譯文:it includes both the large gardens built as entertainment places for royal family and the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officers.
以上技巧都建立在考生讀懂原文的基礎(chǔ)上,只有清晰了解中文意思,才能分清主次、抓住句中各短句的邏輯關(guān)系,進(jìn)而運(yùn)用以上翻譯技巧,將原句的意思準(zhǔn)確地表述出來(lái)。
英語(yǔ)六級(jí)翻譯題技巧2
一、詞類轉(zhuǎn)譯技巧
在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。
◆1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。
植物沒(méi)有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。
◆2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的`名詞。
The earth on which we live is shaped a ball。
我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。
醫(yī)生盡了最大的努力來(lái)治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)
◆3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water。
使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒(méi)有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。
太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)
◆4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。(名詞轉(zhuǎn)譯)
二、詞義的選擇和引伸技巧
英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過(guò)程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法;選擇確定詞義通?梢詮膬煞矫嬷郑
1、根據(jù)詞在句中的詞類來(lái)選擇和確定詞義
They are as like as two peas 。他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics 。他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)
Wheat, oat, and the like are cereals 。小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。
He is the last man to come 。他是最后來(lái)的。
He is the last person for such a job 。他最不配干這個(gè)工作。
He should be the last man to blame。怎么也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你。
詞義引伸是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時(shí),往往可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。
1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。
2、詞義具體化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一級(jí)火箭升得更高,把“阿波羅號(hào)”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。
3、詞義抽象化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。
Every life has its roses and thorns 。每個(gè)人的生活都有甜有苦。
【英語(yǔ)六級(jí)翻譯題技巧】相關(guān)文章:
2015年英語(yǔ)六級(jí)考試技巧之翻譯題10-22
英語(yǔ)六級(jí)的翻譯技巧01-27
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧10-30
英語(yǔ)六級(jí)的翻譯技巧07-24
2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯題練習(xí)及技巧10-15
英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題06-29
英語(yǔ)六級(jí)寫作翻譯技巧03-21