亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

翻譯

英語考研翻譯訣竅

時(shí)間:2021-06-27 16:11:22 翻譯 我要投稿

英語考研翻譯訣竅

  英語中長句較多,句中修飾語多且長,使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,所以英譯漢時(shí),不能照樣克隆復(fù)制,而是要根據(jù)漢語語法的特點(diǎn),靈活處理,考研英語翻譯技巧。切分就是一種常用的方法,是指把英語中的長句分解成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。它通常包括單詞分譯、短語分譯和句子分譯這三種情況。

英語考研翻譯訣竅

  一、單詞分譯

  單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句或者句子。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷愿意。二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語氣,突出重點(diǎn)等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。

  【例】Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.

  【譯文】顯然,數(shù)百萬美國人從來沒有想過自己會違法,更不用說犯罪了,而就是他們越來越肆意歪曲的旨在保護(hù)和培育這個(gè)社會的法律條文,這真令人痛心。

  【解析】原文中painfully apparent如果照字面譯成“痛心地明顯的”,就不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,而如將painfully單譯成句,既突出了重點(diǎn),表明作者對這一現(xiàn)象感到痛心的心情,又使語言自然流暢。

  二、短語分譯

  短語分譯是指把原文中的一個(gè)短語分譯成一個(gè)句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等通常都可以分譯成句。

  【例】These cheerful little trams, dating back to 1873, chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.

  【譯文】這些令人歡快的小纜車建于1873年,嘎嚓噶嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當(dāng)作響,每個(gè)窗口都是人。(介詞短語分譯)

  三、句子分譯

  句子分譯可以分為簡單句的分譯、并列復(fù)合句的分譯、主從復(fù)合句的分譯以及其他情況的分譯,考研英語《考研英語翻譯技巧》。

  1.簡單句的分譯

  【例】But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.

  【譯文】但是,如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭,顯然會使國際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。

  2.并列復(fù)合句的分譯

  英語并列復(fù)合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。

  【例】The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.

  【譯文】在運(yùn)行了一個(gè)世紀(jì)之后,最近對整個(gè)纜車系統(tǒng)進(jìn)行了徹底檢修。所以即使你覺得街道似乎在下面傾斜,你在纜車上仍很安全。(在連詞so處切分)

  3.主從復(fù)合句的分譯

  英語復(fù)合句漢譯時(shí)常在分句連接處加以切分,分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。

  【例】One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately.

  【譯文】匹普外出在陰冷的.荒原上游蕩時(shí),一個(gè)魁梧、兇狠的男子把他嚇了一跳。這個(gè)男子威脅他,讓他立即為他送些食物來。(在who引導(dǎo)的從句前切分)

  4.其他情況的分譯

  有些長句的翻譯需根據(jù)具體情況、意群的分布等進(jìn)行靈活處理,合理進(jìn)行切分,使譯文層次分明,觀點(diǎn)明確。

  【例】Suddenly the door bursts open and the Time Traveler appears, dirty, disheveled, and bedraggled, with a nasty cut on this chin.

  【譯文】突然,門猛然開了,時(shí)間旅行家出現(xiàn)了。他十分骯臟,衣冠不整,滿身是泥,下巴頦被嚴(yán)重劃傷。(在appear后切分)

  閱讀是考研英語中重要的得分點(diǎn)和難點(diǎn),對長難句的分析則決定了對閱讀的徹底理解,也是學(xué)習(xí)語法,積累高級詞匯、句型不可或缺的來源。希望對于每位考生來說,長難句都不再難!

【英語考研翻譯訣竅】相關(guān)文章:

考研英語翻譯四招訣竅03-29

英語考研閱讀訣竅04-01

英語翻譯的訣竅04-09

考研英語訣竅四步翻譯法成就高分03-27

考研英語閱讀解題訣竅09-30

英語考研翻譯練習(xí)05-27

考研英語翻譯03-26

考研英語的翻譯演練05-25

考研翻譯英語的步驟05-16