亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

旅游英語(yǔ)翻譯示例

時(shí)間:2023-03-17 12:29:08 方宇 翻譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

旅游英語(yǔ)翻譯示例

  雖然說(shuō)旅游英語(yǔ)翻譯現(xiàn)在已形成規(guī)模,但由于中西方文化差異等原因的存在,旅游英語(yǔ)在實(shí)際的翻譯應(yīng)用中仍然存在不規(guī)范的地方。以下是小編整理的旅游英語(yǔ)翻譯示例,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

旅游英語(yǔ)翻譯示例

  1、跨文化意識(shí)與地名、景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯

  例如:"太湖 ",有的譯作Tai Lake,也有的譯為T(mén)aihu Lake;"泰山 "有的譯為T(mén)aishan Mountain,也有的譯為T(mén)ai Mountain" "。如峨眉山,太白山可以譯成Emei Mountain, Taibai Mountain。

  譯為Garden of Humble Administrator就要比Zhuozheng Garden效果好得多。

  把"中山陵 "譯為Dr. Sun Yat-Sen's Mausoleum,把"頤和園 "譯為T(mén)he Summer Palace著名旅游點(diǎn)"大慈恩寺 "時(shí),看到其英譯Da Ci-en Temple.

  比如蘇州的"寒山寺 "就不能譯為"Cold Hill Temple ",

  既用拼音 Taihe Dian,又用意譯The Throne Hall of Supreme Harmony。處理的方法有兩種:一種是Taihe Dian用斜體字, The Throne Hall of Supreme Harmony放在后面的括號(hào)中,即Taihe Dian (The Throne Hall of Supreme Harmony);另一種是兩者用"or "聯(lián)結(jié), 即Taihe Dian or The Throne Hall of Supreme Harmony.

  2、文化意識(shí)與歷史人物、歷史事件名稱(chēng)的翻譯

  例如:清朝乾隆年間,可譯為During the reign of Emperor of Qianlong (1736-1795)of Qin Dynasty (1644-1911)。如"秦始皇 "可譯為Qin Shi-huang, the first emperor who united China in 221B.C."林則徐 "可譯為 Lin Zexu, government official of Qin Dynasty(1636-1911), and the key figure in the Opium War

  "故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束"。如果這份旅游資料針對(duì)北美市場(chǎng)發(fā)行,可譯為為: The construction of the Forbidden City took 14 years and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World.

  若這份材料的目標(biāo)市場(chǎng)是歐洲,則可在1420后加上 14 years before Shakespeare was born。

  浙江蘭溪濟(jì)公紀(jì)念館里有這么一句話: 濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受貧苦人民的愛(ài)戴。翻譯為:Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.

  3、跨文化意識(shí)與中國(guó)古詩(shī)詞及四字句的翻譯

  比如 "上有天堂,下有蘇杭 ",譯為In the sky, the best is heaven, and on the earth, the best are Suzhou and Hangzhou..

  再如: 路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書(shū) "云外流春" 四個(gè)大字。

  譯文為: To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1037-1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127).

  湖南張家界風(fēng)景名勝區(qū)簡(jiǎn)介中有這樣一句: 境內(nèi)怪峰林立,溶洞群布,古木參天,珍禽競(jìng)翅,山泉潺潺,云霧繚繞。: There are countless strange peaks, clusters of limestone caves, ancient trees as high as the sky, rare and precious birds, flowing mountain-springs and cloud----like mists floating above you.例如"移步換景 "、"曲徑通幽 "、"詩(shī)情畫(huà)意 "、"九天飛瀑 "可分別譯為: a different view with every step(而不是"對(duì)號(hào)入座 "式的翻譯為: " take a step and the scenery will change.") a winding path leading to a secluded place, poetic lyricism and picturesque concept .但"九天飛瀑 "只需譯作heavenly fall就可以了。

  形容商品的"琳瑯滿目 ",可意譯為 a supreme collection of beautiful things,但是某種情況下,可把它翻譯為 wide choice。

  4、跨文化意識(shí)與文化信息的處理旅游

  例如我國(guó)最大的傳統(tǒng)節(jié)日"春節(jié) ",可以解釋性地譯為Spring Festival(a three-day celebration of the traditional Chinese New Year which falls in January or Febuary according to cycles in the Chinese lunar calendar)。

  再看下面一例:

  作為炎黃子孫,還可以去拜謁離西安不遠(yuǎn)的黃帝陵。

  譯文: If you are Chinese descent, you may pay tribute to the tomb of Huangdi (Yellow Emperor), first Chinese emperor.

  因而將"炎黃子孫 "譯為 the descents of Yan Di and Huang Di (All the Chinese people are supposed to be descents of Huang Di and Yan Di, two chiefs of famous ancient tribes in the Huanghe River Valley.)

  語(yǔ)境在旅游英語(yǔ)翻譯中的意義。

  語(yǔ)境的實(shí)際意義就是指人們?cè)诮浑H的過(guò)程中,在某種特定的環(huán)境下所做出的語(yǔ)言表達(dá),而這種語(yǔ)言表達(dá)中的言辭對(duì)這種特定的環(huán)境有所依賴(lài)。其中,就情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境而言,情景語(yǔ)境在表現(xiàn)的過(guò)程中,可以引導(dǎo)上下文,確定文章中的語(yǔ)境,清楚的交代文章中的時(shí)間、周?chē)闆r、發(fā)生的事、參與者的心理情感、地點(diǎn)、交通渠道以及參與者的關(guān)系。另外,語(yǔ)言在運(yùn)用中所依賴(lài)的特定的歷史文化、社會(huì)文化背景、價(jià)值觀念、社會(huì)心理、傳統(tǒng)思維以及情感等,可以稱(chēng)之為文化語(yǔ)境。

  在旅游行業(yè)中,旅游翻譯屬于較為專(zhuān)業(yè)的翻譯,是為旅游行業(yè)以及旅游活動(dòng)而服務(wù)的,它屬于一種跨社會(huì)、心理、語(yǔ)言、時(shí)空以及文化等因素的交際活動(dòng),與其他英語(yǔ)翻譯行業(yè)相比而言它跨心理以及跨文化的特點(diǎn)更加的直接明顯,具有一定的全面性以及典型性。另外,在旅游英語(yǔ)翻譯中對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行運(yùn)用,可以對(duì)相關(guān)的信息進(jìn)行更加直接有效的表達(dá),對(duì)讀者而言更加有感染力。其中,想要在英語(yǔ)翻譯中使譯文擁有和原文相差不多的讀者效應(yīng),就應(yīng)該對(duì)相關(guān)的語(yǔ)境進(jìn)行充分的考慮。

  語(yǔ)境在旅游英語(yǔ)翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用。

  (一)文化語(yǔ)境的運(yùn)用。

  就文化傳統(tǒng)而言,我國(guó)和西方國(guó)家有著極大的差異,這在審美情趣、文化傳統(tǒng)、思維方式以及宗教信仰上都有所表現(xiàn)。因此,在旅游英語(yǔ)翻譯中對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行運(yùn)用的過(guò)程中,要對(duì)相關(guān)的文化因素進(jìn)行充分的考慮,合理選擇適合的翻譯方式。例如在對(duì)云南石林的“阿詩(shī)瑪”、“梁祝相會(huì)”以及“龍騰虎躍”等相關(guān)的景觀進(jìn)行介紹的時(shí)候,可以這樣:

  Stone Forest covers 25000square Meters. In most knownformations initialization recreatedsome Stone Forest in Yunnan Province. One is called benign Butterfly met Zhu Yintai(see / butterfly loves in a OldChinese famous story),another is soaring Dragonand Leoping tiger. Another is Ashima(see actress In another age-old love story who is said to have turnedinto Shilin Stone mine.)

  這樣的翻譯在對(duì)著名景觀進(jìn)行介紹的過(guò)程中對(duì)文化語(yǔ)境進(jìn)行了一定的運(yùn)用,在翻譯阿詩(shī)瑪和梁祝的時(shí)候,對(duì)其相關(guān)的歷史典故進(jìn)行了相應(yīng)的翻譯,從而使外國(guó)游客能夠更好的理解,在一定程度上激發(fā)他們的游覽興趣。

  (二)言內(nèi)語(yǔ)境的運(yùn)用。

  在旅游英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,言內(nèi)語(yǔ)境主要就是指的翻譯語(yǔ)篇中的內(nèi)部環(huán)境。如果想要在旅游英語(yǔ)翻譯的時(shí)候達(dá)到一定的效果,就必須在翻譯的解碼以及編碼的時(shí)候?qū)ρ詢?nèi)語(yǔ)境進(jìn)行正確的運(yùn)用。另外,在英語(yǔ)旅游相關(guān)資料在翻譯的過(guò)程中大多具有簡(jiǎn)單明了的特點(diǎn),其對(duì)信息的準(zhǔn)確性、言語(yǔ)的流暢性以及語(yǔ)言的實(shí)用性都有相對(duì)嚴(yán)格的要求。而這漢語(yǔ)中,行文中主要講究文采,側(cè)重于形、音以及意都美的效果。例如在對(duì)杭州西湖進(jìn)行描寫(xiě)的時(shí)候在,如果直接翻譯為:“Thousands of emerald green color peaks cohesion,Caves and canyons are very deep and quiet.”這種翻譯不符合英文的行文習(xí)慣,因此,應(yīng)該翻譯為:“West Lake is like a mirror,embellished all round with green hills and deep caves of en-chanting beauty.”這樣的翻譯不僅符合英文的行為習(xí)慣,而且更加簡(jiǎn)單明了,對(duì)外國(guó)游客的表達(dá)習(xí)慣更加適用。

【旅游英語(yǔ)翻譯示例】相關(guān)文章:

關(guān)于旅游的作文示例08-14

有關(guān)澳洲旅游英語(yǔ)翻譯06-28

英語(yǔ)翻譯員個(gè)人職業(yè)生涯規(guī)劃范文示例06-25

it的英語(yǔ)翻譯06-29

格言英語(yǔ)翻譯精選06-29

英語(yǔ)翻譯方法06-29

英語(yǔ)翻譯練習(xí)06-28

英語(yǔ)翻譯重點(diǎn)06-29

英語(yǔ)翻譯例文06-29