英語六級(jí)翻譯句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧
大家在備考大學(xué)英語六級(jí)翻譯時(shí),一定很想知道一些技巧來做好句子成份的轉(zhuǎn)譯部分了。下面就讓小編給大家分享大學(xué)英語六級(jí)翻譯句子成份的有用轉(zhuǎn)譯技巧吧,希望能對(duì)你有幫助!
英語六級(jí)句子成份的轉(zhuǎn)譯訣竅
1、主語轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。
機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語)
To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。
為了使火箭各級(jí)全部離開地面,需要有一個(gè)巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。
因?yàn)闄C(jī)械的緣故,工廠里出的`產(chǎn)品比起以前來,價(jià)格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語)
2、謂語轉(zhuǎn)譯技巧?梢詫⒅^語轉(zhuǎn)譯成定語。
Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。
3、賓語轉(zhuǎn)譯技巧?梢詫①e語轉(zhuǎn)譯成主語。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。
各種自動(dòng)車床的作用基本相同,但形式不同
4、定語轉(zhuǎn)譯技巧。定語可以轉(zhuǎn)譯成謂語和狀語。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton。
中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語)
Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。
現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語)
5、狀語轉(zhuǎn)譯技巧。狀語轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時(shí)間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句,把地點(diǎn)狀語從轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中的主語等三種形式。
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。
紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時(shí)間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。
如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點(diǎn)狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。
他深信這件事正確可靠,因此堅(jiān)持已見。(原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)
英語六級(jí)翻譯常考詞組
1. in addition to(=as well as, besides, other than)除…外
2. adhere to (=abide by, conform to, comply with, cling to, insist on, persist in, observe, opinion, belief ) 粘附; 堅(jiān)持, 遵循
3. adjacent(=next to, close to) 毗鄰的, 臨近的
4. adjust..(to) (=change slightly)調(diào)節(jié); 適應(yīng);
5. admit of (=be capable of, leave room for) …的可能,留有…的余地。
6. in advance (before in time) 預(yù)告, 事先
7. to advantage 有利的,使優(yōu)點(diǎn)更加突出地
8. have an advantage over 勝過
have the advantage of 由于…處于有利條件
have the advantage of sb。知道某人所不知道的事
9. take advantage of (=make the best of, utilize, make use of, profit from, harness)利用
10. agree with 贊同(某人意見) agree to 同意
英語六級(jí)考試翻譯的練習(xí)題
中國(guó)城市化(urbanization)將會(huì)充分釋放潛在內(nèi)需(domestic demand)。一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家指出,在中國(guó)幾乎所有的發(fā)展中城市都面臨 著城市化的進(jìn)程。這使得許多人的生活水平有所提高,也為人們提 供更多的就業(yè)機(jī)會(huì)。隨著越來越多的人向城市遷徙,住房及城市基 礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)(infrastructure construction),包括水源等能源的供應(yīng)將會(huì) 成為城市發(fā)展的焦點(diǎn)問題。商品與服務(wù)的自由、快速流通是城市化 社會(huì)的一項(xiàng)基本特征。逐漸擴(kuò)張的城市需要更多的零售店來滿足消 費(fèi)者的需求。
China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in¬cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop¬ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.
【英語六級(jí)翻譯句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧】相關(guān)文章:
英語六級(jí)翻譯句子技巧11-12
英語句子成份06-19
英語六級(jí)的翻譯技巧01-27
英語六級(jí)的翻譯技巧07-24
英語六級(jí)翻譯技巧10-30
大學(xué)英語六級(jí)翻譯技巧06-18
英語六級(jí)翻譯小技巧01-27