2024年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)(精選11篇)
在各領(lǐng)域中,我們都經(jīng)常看到考試真題的身影,考試真題是命題者根據(jù)一定的考核需要編寫(xiě)出來(lái)的。一份什么樣的考試真題才能稱之為好考試真題呢?以下是小編精心整理的2024年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)(精選11篇),僅供參考,歡迎大家閱讀。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè) 1
翻譯題:
如今很多人都會(huì)借助互聯(lián)網(wǎng)在家里舒舒服服地購(gòu)物,網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物已成為人們最喜愛(ài)的購(gòu)物方式之一。對(duì)于消費(fèi)者來(lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物不僅方便,選擇范圍廣,價(jià)格具有競(jìng)爭(zhēng)性,而且更容易獲取商品信息。對(duì)于商家來(lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)提供了更多的客戶和更大的市場(chǎng)空間。對(duì)于整個(gè)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)來(lái)說(shuō),這種新型的`購(gòu)物模式可在更大的范圍內(nèi)、更廣的層面上以更高的效率實(shí)現(xiàn)資源配置(allocate resources)。
參考譯文:
Online Shopping
These days, lots of people do their shopping in the comfort of their homes with the help of the Intemet. Online shopping has become one of peoples favorite ways of shopping. For consumers, online shopping offers not only convenience, broader selection and competitive pricing, but also easier access to goods information. For businesses, the Internet brings in more customers and offers a larger market. For the entire market-oriented economy, this new type of shopping method can allocate resources with greater efficiency on a broader scale in a more extensive dimension.
英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè) 2
云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國(guó)著名的旅游目的地之一。那里的生活節(jié)奏比大多數(shù)中國(guó)城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光,眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的'文化讓游客體驗(yàn)。歷史上,麗江還以“愛(ài)之城”而聞名。當(dāng)?shù)厝酥辛鱾髦S多關(guān)于因愛(ài)而生、為愛(ài)而死的故事。如今,在中外游客眼中,這個(gè)古鎮(zhèn)被視為愛(ài)情和浪漫的天堂。
參考翻譯:
Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the “city of love”in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.
英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè) 3
今年在長(zhǎng)沙舉行了一年一度的外國(guó)人漢語(yǔ)演講比賽,這項(xiàng)比賽證明是促進(jìn)中國(guó)和世界其他地區(qū)文化交流的`好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國(guó)的機(jī)會(huì)。來(lái)自87個(gè)國(guó)家共計(jì)126位選手聚集在湖南省省會(huì)參加了從7月6日到8月5日進(jìn)行的半決賽和決賽。比賽并不是唯一的活動(dòng),選手們還有機(jī)會(huì)參觀了中國(guó)其他地區(qū)的著名景點(diǎn)和歷史,名勝。
參考譯文:
The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.
A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.
Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.
英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè) 4
中國(guó)政府十分重視人民的健康飲食。通過(guò)大力提倡健康飲食,人們對(duì)合理營(yíng)養(yǎng)增進(jìn)健康的重要性有了更加深刻的認(rèn)識(shí)。 “吃的安全,吃的營(yíng)養(yǎng),吃得健康”是人民對(duì)美好生活的基本需求,是提升人民幸福感的'必然要求,也為食品產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供了新機(jī)遇目前,各級(jí)政府都在采取多種措施,推進(jìn)健康中國(guó)的建設(shè)。
The Chinese Government attaches great importance to a healthy diet for its people.With its vigorous advocation,the Chinese people have gained a deeper understanding of the important role of proper nutrition in health improvement.""Eating safely,nutritiously and healthily""is the peoples basic demand for a good life,an in evitable requirement inenhancing peoples sense of well-being,and also creation of new opportunities for the development of the food indus-try.At present,governments at all levels are taking various measures to promote the construction of a healthy China.
英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè) 5
漢語(yǔ)中的福表示幸福和好運(yùn),是中國(guó)傳統(tǒng)文化中最常用的吉祥符號(hào)之一。人們通常將一個(gè)大大的`福字寫(xiě)在紅紙上,寓意期盼家庭幸福、社會(huì)安定、國(guó)家昌盛。春節(jié)貼福字是民間由來(lái)已久的習(xí)俗。為了歡慶春節(jié),家家戶戶,都會(huì)將福字貼在門(mén)上或墻上表達(dá)對(duì)幸福生活的期待。人們有時(shí)還將福字倒過(guò)來(lái)貼,表示幸福已到。
The Chinese character fu,one of the mostcommonly usedauspicious symbolsin traditional Chinese culture,signifieshappiness and good luck.People oftenwrite a large fu onred paper,hoping for family prosperity,social stability,andnational prosperity.Pasting fu during the Spring Festival is along-established custom.To celebrate the Chinese NewYear,every household paste fu on their doors or walls to ex-press their expectations for a happy life.People sometimespaste it upside down,indicating that happiness has arrived.
英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè) 6
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)人的飲食發(fā)生了顯著的變化。過(guò)去由于經(jīng)濟(jì)落后,食品種類有限,數(shù)量不足,人們僅僅滿足于吃得飽。如今中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,食品不僅更多豐富多樣,質(zhì)量也大幅提高。隨著生活水平不斷提升,人們對(duì)飲食的要求越來(lái)越高,更加注重吃的營(yíng)養(yǎng)。因此目前市場(chǎng)上推出的'低脂、低糖、有機(jī)食品受到人們的普遍歡迎。
Since the reform and opening-up,Chinese diet has undergone significant changes.In the past when the economy was backward,food was so short in both kinds and amount that people were only concerned about whether they had enough to eat.Today,as the Chinese economy develops rapidly,food is not only more diverse but also much better in quality.With the improvement of living conditions,people have higher demand for food,paying more attention to food nutrition.Therefore,low-fat,low-sugar and organic foods that are launched into the market enjoy great popularity among people.
英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè) 7
四合院(siheyuan)是中國(guó)一種傳統(tǒng)的住宅建筑,其特點(diǎn)是房屋建造在一個(gè)院子的四周,將院子合圍在中間。四合院通常冬暖夏涼,環(huán)境舒適,尤其適合大家庭居住。四合院在中國(guó)各地有多種類型,其中以北京的四合院最為典型。如今,隨著現(xiàn)代城市的發(fā)展,傳統(tǒng)的四合院已逐漸減少,但因其獨(dú)特的`建筑風(fēng)格,四合院對(duì)中國(guó)文化的傳承和中國(guó)歷史的研究具有重要意義。
""Siheyuan"" is a traditional residential building in China, characterized by houses built around a courtyard, enclosing the courtyard in the middle. Siheyuan is usually warm in winter and cool in summer, with a comfortable environment, especially suitable for large families to live in. There are various types of Siheyuan in different parts of China, among which the Siheyuan in Beijing is the most typical. Today, with the development of modern cities, traditional Siheyuan has gradually decreased, but due to its unique architectural style, Siheyuan has important significance for the inheritance of Chinese culture and the study of Chinese history.
英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè) 8
農(nóng)歷(the lunar calendar)起源于數(shù)千年前的中國(guó),根據(jù)太陽(yáng)和月亮的運(yùn)行規(guī)律制定。長(zhǎng)期以來(lái)農(nóng)歷在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和人們?nèi)粘I钪邪l(fā)揮著重要作用。古人依據(jù)農(nóng)歷記錄日期,安排農(nóng)活,以便最有效地利用自然資源和氣候條件,提者農(nóng)作物的產(chǎn)量和質(zhì)量。中國(guó)的`春節(jié)、中秋節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日的日期都基于農(nóng)歷。農(nóng)歷是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,當(dāng)今依然廣為使用。
The lunar calendar,which originated from China thousandsof years ago,was set by themoving law of the sun and themoon.For a long period of time,such a calenda has playeda very important role inagricultural production and peoplesdaily life.Ancient Chinese arranged their farm work by thedate of the lunar calendar to make the best use of natural re-sources and climate and improve the quality and yield ofcrops.Traditional Chinese festivals such as the Spring Festi-val and the Mid-autumn Festival are based on the lunar cal-endar.It is a significant part of traditionalChinese culturewhich is still widely used today.
英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè) 9
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)人民生活水平不斷提高,這在人們的飲食(diet)變化上得到充分體現(xiàn)。如今,人們不再滿足于吃得飽,而是追求吃得更加安全、更加營(yíng)養(yǎng)、更加健康,食物也愈來(lái)愈豐富多樣,不再限于本地的農(nóng)產(chǎn)品。物流業(yè)(logistics industry)的發(fā)展使人們很容易品嘗到全國(guó)各地的.特產(chǎn)。毫無(wú)疑問(wèn),學(xué)食品質(zhì)量與飲食結(jié)構(gòu)的改善為增進(jìn)人們健康提供了有力的保障。
Since the reform and opening-up,the living standard of the Chinese people has been on continuous improve-ment,which is fully reflected in the change of peoplesdiet.Today,people are no longer satisfied with whether they have enough to eat,but seek to eat more safely,more nutritiously and more healthily.Whats more,food becomes more diverse and is not limited to local produce.The development of the logistics industry makes it easy for people to taste local specialties from all over the country.Doubtlessly,the improvement of food quality and diet structure provides a strong guarantee for the promotion of peoples health.
英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè) 10
Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
烏鎮(zhèn)是浙江的一座古老水鎮(zhèn),坐落在京杭大運(yùn)河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過(guò)去一千年里,烏鎮(zhèn)的.水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的博物館。烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建造。數(shù)百年來(lái),當(dāng)?shù)厝搜刂舆吔ㄆ鹆俗≌图。無(wú)數(shù)寬敞美麗的庭院藏身于屋舍之間,游客們每到一處都會(huì)有驚喜的發(fā)現(xiàn)。
翻譯審題:
本文主要介紹了烏鎮(zhèn)的一些特色,屬說(shuō)明文。譯文應(yīng)采用較正式的說(shuō)明性語(yǔ)言,時(shí)態(tài)主要用一般現(xiàn)在時(shí)。原文中簡(jiǎn)單句和復(fù)合句并存,復(fù)合句中較多考查考生對(duì)非謂語(yǔ)動(dòng)詞或定語(yǔ)從句的掌握。在審題時(shí),將復(fù)合句的關(guān)系理清,會(huì)更容易、清楚地將原文意思表達(dá)出來(lái)。
重點(diǎn)詞匯:
坐落 locate
迷人的 charming
經(jīng)歷 undergo
寬敞 spacious
完整譯文:
Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province.10cated on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal.This is a charming place,with many ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.0ver the past 1,000 years,the water system and life styles in Wuzhen have not undergone many changes.thus making it a museum showing the ancient civilization.All the houses in Wuzhen are built of stone and wood.For centuries,the local people have built houses and markets along the river.Countless beautiful spacious courtyards hide between houses,and visitors will make a surprising discovery wherever they go.
英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè) 11
中國(guó)父母往往過(guò)于關(guān)注孩子的學(xué)習(xí),以至于不要他們幫忙做家務(wù),他們對(duì)孩子的首要要求就是努力學(xué)習(xí),考得好,能上名牌大學(xué).他們相信這是為孩子好,因?yàn)樵谥袊?guó)這樣競(jìng)爭(zhēng)激烈的'社會(huì)里,只有成績(jī)好才能保證前途光明.中國(guó)父母還認(rèn)為,如果孩子能在社會(huì)上取得大的成就,父母就會(huì)受到尊敬.因此,他們?cè)敢鉅奚约旱臅r(shí)間、愛(ài)好和興趣,為孩子提供更好的條件.
參考解析:
Chinese parents usually intend to pay too much attention to their childrens study to such an extent thatthey even dont require their children to help them do the chores.Their primary requirement for their childrenis to study hard,get good grades and go to famous universities,They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition,only perfect academic performance canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great achievements in thesociety,they will receive respect accordingly.Therefore,they are willing to sacrifice their own time,hobbiesand interests to provide better conditions for their children.
難點(diǎn)注釋:
1.翻譯第一句時(shí),“過(guò)于關(guān)注……”還可以譯為focus too much on…/be too focused on…等;“做家務(wù)”還可譯為do housework.
2.翻譯第二句時(shí),“努力學(xué)習(xí)”“考得好”和“能上名牌大學(xué)”作表語(yǔ),可用動(dòng)詞不定式來(lái)表達(dá).“他們對(duì)孩子的首要要求”是句子的主語(yǔ),有兩種譯法:一是直接用名詞短語(yǔ)表達(dá),即their primary requirement for theirchildren;二是用名詞性從句表達(dá),即what they require their children first to do.
【英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)(一)12-05
英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)(三)11-26
2015年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)(六)10-28
2015年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)(五)10-20
2015年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)(二)09-16
全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題預(yù)測(cè)09-01
2015年英語(yǔ)四級(jí)考試真題預(yù)測(cè)之翻譯題「匯總」11-04