- 相關(guān)推薦
2016年12月CET4考試翻譯備考練習(xí)
英語四級翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字。下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于CET4考試翻譯備考練習(xí),希望大家認(rèn)真練習(xí)。
唐詩Poems of the Tang Dynasty
唐代,是中國古典詩歌的鼎盛時期,在不到300年的時間里,涌現(xiàn)出了許多著名的詩人和詩作。清朝時編輯的《全唐詩》(Poems of the Tang Dynasty)已收錄2200多位詩人創(chuàng)作的48900多首詩歌。這些詩歌讓人們深入了解到當(dāng)時社會生活的各個方面。中國人很喜歡唐詩,就連小孩子也能背出幾首,如李白的《靜夜思》(Thoughts in the Silent Night),杜甫的《春夜喜雨》(Good Rain on a Spring Night)等等。唐詩不僅是中國古代文學(xué)史上最光輝的一頁,而且也是人類文化史中的一個奇跡。
The Tang Dynasty witnessed the peak of Chinese ancient poetry, with many renowned poets and famous works appearing over a period of less than 300 years. Poems of the Tang Dynasty edited during the Qing Dynasty has collected more than 48,900 poems written by over 2,200 poets. These poems provide an insight into all aspects of the social life of the period. Chinese people are very fond of Tang poetry, and even children can recite some from memory, such as Thoughts in the Silent Night by Li Bai, Good Rain on a Spring Night by Du Fu, etc. Tang poetry not only serves as a most brilliant page in the history of ancient Chinese literature, but is also a miracle in the history of human culture.
京劇 Peking Opera
京劇是中國的一種傳統(tǒng)藝術(shù)。它是中國戲曲的一種,誕生于于1790年四大徽班(Four Great Anhui Troupes)入京表演的時候。19世紀(jì)中期得到快速發(fā)展,到清朝達(dá)到全盛階段。京劇被看成是中國的文化瑰寶之一。雖然它被稱為京劇,但是它的起源地卻是中國的安徽省和湖北省。京劇起初是一種宮廷表演藝術(shù),而后才慢慢普及到民間。在數(shù)百年前,京劇作為一種新的戲曲形式,無論在哪里進(jìn)行表演,都飽受歡迎。而在現(xiàn)代社會中,包括京劇在內(nèi)的傳統(tǒng)戲曲卻不大能被年輕人接受,面臨著巨大的生存危機(jī)。
Peking opera is a traditional art in China. It is a kind of Chinese opera which was born when the Four Great Anhui Troupes came to Beijing in 1790, arose in the mid-19th century and was extremely popular in the Qing Dynasty. Peking opera is widely regarded as one of the cultural treasures of China. Although it is called Beijing opera, its origins are in the Chinese provinces of Anhui and Hubei. Peking opera was originally staged for the court and came into the public later. Hundreds of years ago, as a new drama form, wherever it was performed, it would be warmly welcomed.. Unfortunately, in the modern world, traditional operas including Peking Opera have to face the existential crisis, because they are not easily accepted by younger generations.
昆曲Kunqu Opera
昆曲是中國古老戲曲中的一種,起源于江蘇昆山,擁有600多年的歷史。它是連接過去與現(xiàn)在,中國與世界的紐帶,對現(xiàn)今中國的戲曲形式,包括川劇與京劇在內(nèi),都產(chǎn)生了重要的影響。 昆曲蘊含了各種意象美,從音樂、舞蹈到詩歌,人們的精神世界甚至中國人的靈魂,都有所體現(xiàn)。正因為如此,昆曲在過去廣受歡迎,也成了中國文化遺產(chǎn)中最珍貴的部分。但是現(xiàn)在,昆曲不僅面臨著來自大眾流行文化的挑戰(zhàn),而且年輕人也對其缺乏興趣。只有進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋Wo(hù),昆曲才能擁有美好的未來。
Kunqu Opera, which originated in the Kunshan region of Jiangsu province, is one of China’s classical operas with a history of more than 600 years. Kunqu Opera serves as a link between past and present, China and the world. It has exerted a dominant influence on recent forms of opera in China, including the Sichuan and Beijing operas. Kunqu Opera embraced every imaginable beauty, from music and dance, to poetry and people’s spirit world and even very soul of the Chinese nation, so that Kunqu Opera was so popular in the past and became the most valuable parts of China’s cultural heritage. But now, Kunqu Opera is facing competition from mass culture and a lack of interest amongst the young. It can only have a bright future when it is protected in a proper way.
【12月CET4考試翻譯備考練習(xí)】相關(guān)文章:
2016年12月cet4級備考階段翻譯練習(xí)07-26
2016年12月CET4考試翻譯強(qiáng)化練習(xí)07-30
2016下半年CET4考試翻譯強(qiáng)化練習(xí)07-04
2016年12月CET4翻譯練習(xí)10-09
2017年專八備考試題翻譯練習(xí)10-28