亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

試題

12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯

時(shí)間:2025-05-24 18:55:31 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯范文精選

  2016年下半年英語(yǔ)四級(jí)考試很快就要到了, 英語(yǔ)四級(jí)翻譯部分總分為106.5分,占四級(jí)總分的15%,下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)翻譯范文精選,希望對(duì)大家的備考有所幫助。

2016年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯范文精選

  篇一:儒家思想

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  儒家思想

  儒家思想(Confucianism)是中國(guó)影響最大的思想流派,也是中國(guó)古代的主流意識(shí)。自漢代以來(lái),儒家思想就是封建統(tǒng)治階級(jí)(feudal ruling class)的指導(dǎo)思想之一。儒家思想的核心其實(shí)是一種人道主義(humanism )。它提倡自我修養(yǎng),認(rèn)為人是可教化的、可完善的。儒家思想的一個(gè)宏大的目標(biāo)就是實(shí)現(xiàn)“大同社會(huì)”,在這樣的一個(gè)社會(huì)中,每個(gè)人都能扮演好自己的角色,并與他人維持良好的關(guān)系。

  參考翻譯:

  Confucianism

  Confucianism is the largest Chinese school ofthoughts, and the mainstream consciousness ofthe ancient China. Confucianism had been one of theruling doctrines of the feudal ruling class since theHan Dynasty. The core of Confucianism is actually a kind of humanism. It advocates self-cultivation, and believes that human beings are teachable and improvable. A grand goal ofConfucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her partwell, and maintains a good relationship with others.

  1.思想流派:可譯為school of thoughts。

  2.指導(dǎo)思想:可譯為ruling doctrine,也可直譯為guiding ideology。

  3.自我修養(yǎng):應(yīng)翻譯為self-cultivation。cultivate除了有“耕種;照料”之意,還可以表示“修養(yǎng),改善”。

  4.可教化的、可完善的:都可以使用動(dòng)詞加上“-able”這一形容詞后綴的構(gòu)詞法,故分別為teachable和improvable。

  5.大同社會(huì):孔子所提出的“大同”的特征是:“大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦…”從字面上也可看出,“大同”即為“和諧”之意, 故“大同社會(huì)”可譯為 harmonious society 或 perfect society。

  6.每個(gè)人:除可譯為everybody、everyone以外,還可譯為each individual, 更加強(qiáng)調(diào)個(gè)體。“扮演好某人的角色”即為play one's part/role well。

  篇二:中國(guó)象棋

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  中國(guó)象棋

  中國(guó)象棋屬于二人對(duì)抗戰(zhàn)略性棋盤游戲,是最受歡迎的棋盤游戲之一。在中國(guó)古代,象棋被列為士大夫們的修身之藝,現(xiàn)在則被視為一種益智的活動(dòng)。象棋由兩人輪流走子,以“將死”對(duì)方的將(帥)為勝。象棋棋盤共有64格,中間的“河界”將之分為兩個(gè)“敵對(duì)”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚將、 2枚馬、2枚車(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丟(pawn )。 一般而言,執(zhí)紅色棋子的一方先走子。

  參考翻譯:

  Chinese Chess

  Chinese chess, known as Xiangqi, is a strategyboard game for two players. It is one of the mostpopular board games. In ancient China, Chinesechess used to be listed as a way for scholar-officialsto cultivate their moral characters, while now it's regarded as a kind of activities to developintelligence. The two players move by turn in the game with the objective of checkmatingthe opponent's general or king. The board itself has 64 squares and has a “river” in the middlethat divides the board into two opposing parts. Each player has 16 pieces, including 1 general(king), 2 horses, 2 chariots, 2 elephants (bishops), 2 guards, 2 cannons and 5 pawns. Generallyspeaking, the player with the red pieces moves first.

  1.戰(zhàn)略型棋盤游戲:可采取直譯法,將三個(gè)名詞并列翻譯,即strategy board game。

  2.士大夫:指封建社會(huì)中的官僚階層,也指還沒(méi)做官的讀書人,所以可譯為 scholar-bureaucrat 或者 scholar-officials。

  3.修身之藝:修身指提高自己的道德修養(yǎng),可譯為cultivateone's moral character;按照文字語(yǔ)境,“藝”在這里指“方式”,可譯為way。

  4.象棋由兩人輪流走子:如果采用直譯法,得需要采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為 Chinese chess is alternately playedby two players.但后面的句子“以將死對(duì)方的將(帥)為勝”則需翻譯為Its objective is...故不如采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),將兩句話翻譯為帶with的復(fù)合結(jié)構(gòu)。

  5.以“將死”對(duì)方的將(帥)為勝:“將死”可譯為checkmate,不要望文生義翻譯為kill。

【12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯】相關(guān)文章:

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)07-03

英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧10-11

英語(yǔ)四級(jí)翻譯詞匯07-04

英語(yǔ)四級(jí)作文翻譯10-05

英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題成吉思汗講解及翻譯10-26

2017英語(yǔ)四級(jí)翻譯訓(xùn)練10-08

英語(yǔ)四級(jí)翻譯題一09-01

英語(yǔ)四級(jí)翻譯題二08-31

英語(yǔ)四級(jí)翻譯詞組及短語(yǔ)09-12

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯訓(xùn)練07-20