亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

試題

下半年英語四級翻譯備考練習(xí)

時(shí)間:2025-04-16 02:40:06 試題 我要投稿

2016下半年英語四級翻譯備考練習(xí)

  大學(xué)英語四級考試中翻譯題主要考查語法、核心動詞、動詞短語和固定搭配。語言的學(xué)習(xí)是不斷積累、循序漸進(jìn)而不能一蹴而就。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語四級翻譯備考練習(xí),希望對大家有用。

2016下半年英語四級翻譯備考練習(xí)

  篇一:西部支教

  請將下面這段話翻譯成英文:

  西部支教(volunteering to teach in the west)對于促進(jìn)當(dāng)?shù)亟逃徒?jīng)濟(jì)發(fā)展有著重要意義。大學(xué)生到西部支教,對農(nóng)村的孩子不僅僅進(jìn)行書本知識的教學(xué),更重要的是通過組織安排一些活動,寓教于樂,希望對他們未來的學(xué)習(xí)和生活有所啟發(fā)和引導(dǎo),并激發(fā)他們學(xué)習(xí)的動力和對外面發(fā)達(dá)城市的向往,促使他們進(jìn)步。此外,大學(xué)生也會把新的觀念和思想帶到農(nóng)村去。去西部支教還能培養(yǎng)當(dāng)代大學(xué)生的社會責(zé)任感和社會公益心,在一定程度上,也緩解了西部地區(qū)教師短缺的壓力。

  參考譯文:

  Volunteering to teach in the west is significant for the improvement of local education and the economic development.The college students who volunteer to teach in the west not only impart academic knowledge to children in rural areas,but more importantly,through a number of activities to combine teaching and entertainment,they hope to provide inspiration and guidance for the children about their future study and life.They also want to motivate the children in rural areas to study,evoke their desire for going to developed cities outside and help them make progress.In addition,the college students will bring new ideas and thoughts to the countryside.Volunteering to teach in the west can also help college students develop a sense of social responsibility and contributing to public benefit.To a certain extent,it also eases the shortage of teachers in the western regions.

  1.大學(xué)生:可譯為college students,也可譯為undergraduates。

  2.通過組織安排一些活動,寓教于樂:合并譯為through a number of activities to combine teaching and entertainment。

  3.激發(fā)他們對…的向往:可譯為evoke their desire for...

  4.社會公益心:可譯為a sense of social welfare。

  5.在一定程度上:可譯為to a certain extent或up to a point。

  篇二:大學(xué)生創(chuàng)業(yè)

  請將下面這段話翻譯成英文:

  生活在移動互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,大學(xué)生們已然離不開網(wǎng)絡(luò)。—些頗具創(chuàng)新力的學(xué)生從微博(microblog)和衡微信(WeChat)中看到了商機(jī)。桂林一所大學(xué)的三名學(xué)生注冊了一個(gè)微信送餐賬號,F(xiàn)在他們每天處理2000多份訂單,給同學(xué)們的生活帶來了許多便利。更多的學(xué)生選擇了網(wǎng)上開店,出售各種物品。通過創(chuàng)業(yè),大學(xué)生們不僅可以掙到自己的學(xué)費(fèi),更重要的是培養(yǎng)了實(shí)踐能力。

  參考譯文

  Living in the mobile Internet age, college students cannot be separated from the Internet now. Some creative students have seen business opportunities from microblog and WeChat. Three students from a university in Guilin registered an account on WeChat to deliver meals. Now they handle more than 2,000 orders every day, providing a lot of convenience to other students. More students choose to set up online shops and sell various kinds of items. Through running their own business, college students can earn their tuition. What is more important, they have cultivated their practical ability.

  1.第1句中的“生活在移動互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代”可處理為伴隨狀語,用現(xiàn)在分詞短語livng in the mobile Internet age 來表達(dá)。“已然離不開網(wǎng)絡(luò)”可譯為cannot live without the Internet,但由于句首已經(jīng)用到living,按英語避免重復(fù)的表達(dá)習(xí)慣,此處可譯為cannot be separated from the Internet now.

  2.第3句中的定語“桂林一所大學(xué)的”較長,故將其處理成后置定語,用介詞短語from a university in Guilin來表達(dá)。“注冊了一個(gè)微信送餐賬號”中,“微信”是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)平臺,表地點(diǎn),譯作on WeChat,置于中心詞“賬號”(account)后。定語“送餐”表目的,故用不定式短語來表達(dá),譯為to deliver meals.

  3. 第4句“現(xiàn)在他們……,給同學(xué)……便利”有兩個(gè)分句,仔細(xì)分析發(fā)現(xiàn),后半句是前半句的結(jié)果,故可將后半句處理成結(jié)果狀語,譯為分詞短語providing a lot of convenience to other students,結(jié)構(gòu)清晰明了。“同學(xué)們的生活”中的“生活”可略去不譯,只譯出“同學(xué)們”,不影響譯文的意思。

  4.最后一句中的“更重要的是…可譯成短語What is more important或More importantly,或套用句型 What's more important is that…。培養(yǎng)了實(shí)踐能力”暗含動作已完成,故應(yīng)該用現(xiàn)在完成時(shí),譯作they have cultivated their practical ability.

【下半年英語四級翻譯備考練習(xí)】相關(guān)文章:

2017下半年英語四級翻譯考試備考練習(xí)03-24

英語四級翻譯練習(xí)07-03

最新大學(xué)英語四級翻譯備考練習(xí)題08-04

2016下半年英語四級考試翻譯備考習(xí)題08-09

四級英語翻譯考試題日常備考練習(xí)05-28

英語四級備考聽力練習(xí):慢速英語02-14

2017年英語四級考試翻譯備考練習(xí)題08-15

大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)02-21

2017下半年英語四級考試翻譯試題備考訓(xùn)練04-25