亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

試題

12月英語四級翻譯熱點(diǎn)話題訓(xùn)練

時(shí)間:2024-12-31 18:15:27 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年12月英語四級翻譯熱點(diǎn)話題訓(xùn)練

  2016年12月英語四六級考試將在12月17日舉行,大家備考得如何了呢?下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于英語四級翻譯熱點(diǎn)話題訓(xùn)練,希望對大家的備考有所幫助。

2016年12月英語四級翻譯熱點(diǎn)話題訓(xùn)練

  英語四級翻譯熱點(diǎn)話題訓(xùn)練一:

  英語四級翻譯話題材料:

  請將下面這段話翻譯成英文:

  “剩女(leftover women)”這個(gè)詞被用來指那些在二十八九歲,甚至更大年齡仍未結(jié)婚的女性。有些人認(rèn)為“剩女”是需要認(rèn)真對待的社會力量,而另一些人則主張這個(gè)詞應(yīng)被視為褒義詞,意思是“成功女性”。據(jù)2010年的中國婚姻調(diào)查 (Chinese National Marriage Survey)報(bào)道,90%的男人認(rèn)為女人應(yīng)該在27歲之前結(jié)婚。在中國,大部分“剩女”都是受過良好教育的中產(chǎn)階級。跟以前幾代人相比,如今的女性更加自由,更能夠獨(dú)立生活。

  英語四級翻譯參考譯文:

  “Leftover women”is a term that refers to women whoremain unmarried in their late twenties andbeyond.Some people regard leftover women as asocial force to be reckoned with”,while others haveargued that the term should be taken as a positiveterm to mean“successful women”.In a 2010 Chinese National Marriage Survey,it was reportedthat 9 out of 10 men believe that women should be married before they are 27 years old.InChina leftover women are mostly well-educated middle class.Women today are more free andable to live independently in comparison to previous generations.

  1.有些人認(rèn)為“剩女”是需要認(rèn)真對待的社會力量,而另一些人則主張這個(gè)詞應(yīng)被視為褒義詞,意思是“成功女性”:“認(rèn)為…是”有多種譯法,可譯為regard…as,consider…as等,而句中的“被視為”同樣也有多種表達(dá)方式,如be seen as,be taken as或be regardedas等等,使用時(shí)注意掌握。“需要認(rèn)真對待的社會力量”即asocial force to be reckoned with,其中reckon with意為“認(rèn)真對待,需要解決”。“褒義詞”可以譯為a positive term。

  英語四級翻譯熱點(diǎn)話題訓(xùn)練二:

  英語四級翻譯話題材料:

  請將下面這段話翻譯成英文:

  在中國,就業(yè)方面的不平等現(xiàn)象仍然是一個(gè)嚴(yán)重的問題。性別歧視的根本原因是,“男尊女卑(female inferiority)”的錯(cuò)誤觀念在許多人心目中仍根深蒂固。為了解決這個(gè)問題,應(yīng)該逐漸形成一種新的性別文化,以增加兩性間的和諧,政府也應(yīng)該探索可以提升女性就業(yè)前景的市場機(jī)制。這是一個(gè)長期而艱巨的任務(wù),需要所有政府部門的投人和協(xié)作。在家庭暴力(domestic violence)的問題上,完善法律體制將是解決這個(gè)問題的最好的辦法。

  英語四級翻譯參考譯文:

  Inequality in employment is still a serious issue inChina.The fundamental cause of genderdiscrimination is the incorrect idea of femaleinferiority that is still ingrained in many people'sminds.In solving this problem,a new gender cultureshould be cultivated to increase harmony betweenthe two sexes and the government should explore market mechanisms that can promotewomen's job prospects.It is a long and arduous task that requires input and coordinationfrom all government agencies.On the issue of domestic violence,improving the legal systemwould be the best way to deal with it.

  1.在中國,就業(yè)方面的不平等現(xiàn)象仍然是一個(gè)嚴(yán)重的問題:“就業(yè)方面的不平等”可譯為inequality in employment,其中inequality(不平等)由equal (平等的)派生而來。英語中派生詞很多,考生在平時(shí)要多加積累。

  2.性別歧視的根本原因是,“男尊女卑”的錯(cuò)誤觀念在許多人心目中仍根深蒂固:“根本原因”可譯為fundamentalcause或fundamental reason。“男尊女卑”已經(jīng)給出英文female inferiority,該詞組直譯為“女性社會地位較低”,引申為“男尊女卑”。“在許多人心目中仍根深蒂固”可譯為be still ingrained in many people's minds,也可譯為be still deeply rooted in many people'sminds。

  3.這是一個(gè)長期而艱巨的任務(wù),需要所有政府部門的投入和協(xié)作:“長期而艱巨的任務(wù)”可譯為a long andarduous task。“需要所有政府部門的投入和協(xié)作”可譯為that引導(dǎo)的定語從句,其謂語為require,“投入和協(xié)作”可用input and coordination表示,而output則意為產(chǎn)出。

  2.據(jù)2010年的中國婚姻調(diào)查報(bào)道,90%的男人認(rèn)為女人應(yīng)該在27歲之前結(jié)婚:“據(jù)…報(bào)道”可譯為it isreported that...,本句型為英語中的常用句型,其中的reported可替換為不同的詞表達(dá)不同的意思,如it issaid that意為“據(jù)說”等。

  3.跟以前幾代人相比,如今的女性更加自由,更能夠獨(dú)立生活:“跟…相比”可譯為in comparison to,也可譯為compared to。

【12月英語四級翻譯熱點(diǎn)話題訓(xùn)練】相關(guān)文章:

英語四級翻譯熱點(diǎn)話題練習(xí)09-15

2017英語四級翻譯訓(xùn)練10-08

大學(xué)英語四級翻譯訓(xùn)練07-20

大學(xué)英語四級翻譯考點(diǎn)訓(xùn)練09-16

大學(xué)英語四級翻譯考試訓(xùn)練06-17

2016年12月英語四級翻譯熱點(diǎn)話題練習(xí)10-28

大學(xué)英語四級翻譯試題考前精選訓(xùn)練11-03

英語四級翻譯試題提分訓(xùn)練11-05

大學(xué)英語四級翻譯高分訓(xùn)練題10-08