- 相關(guān)推薦
2016年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題
2016下半年全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試將在12月17日進(jìn)行,大家要好好復(fù)習(xí),以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題,供大家備考。
篇一:老年人口增加
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
到2050年,我國(guó)65歲以上的人口將達(dá)到總?cè)丝跀?shù)的約四分之一。由于死亡率(mortality rate)的降低和計(jì)劃生育政策(the One Child Policy),中國(guó)人口正在高速老齡化。這將給中國(guó)政府帶來養(yǎng)老金難題,而且可能會(huì)降低中國(guó)未來的競(jìng)爭(zhēng)力。隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,人民生活水平提高了,醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)也得到了改善。不少人對(duì)我國(guó)日益增多的老年人口表示十分擔(dān)憂。但有專家指出,一旦我們看到人口老齡化背后所蘊(yùn)藏的貿(mào)易契機(jī)和豐富的才智經(jīng)驗(yàn),就會(huì)意識(shí)到老齡化雖然給我們帶來了巨大的壓力,但是我們可以將壓力轉(zhuǎn)化為機(jī)遇。
參考譯文:
By 2050 about a quarter of the total population in China will be over 65 years old.The Chinese population is rapidly ageing,due to a lower mortality rate and the One Child Policy.This will lead to a pension problem for the Chinese government and may reduce China's competitiveness in the future.With the rapid development of our society and economy,people's living standard and medical and health service are improved.Many people are severely concerned about the increasing number of older people.But some experts say that though it brings us enormous pressure, we can transform the pressure into opportunity when we realize the trade opportunity behind it and abundant resources such as intelligence and experience.
1.由于死亡率的降低和計(jì)劃生育政策,中國(guó)人口正在高速老齡化:“死亡率降低”可譯為a lower mortality rate;“計(jì)劃生育政策”可翻譯為one child policy。
2.醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù):可翻譯為medical and health service。
3.人口老齡化背后所蘊(yùn)藏的貿(mào)易契機(jī)和豐富的才智經(jīng)驗(yàn):“背后所蘊(yùn)藏的”可翻譯為behind it;“貿(mào)易契機(jī)”可翻譯為the trade opportunity;“豐富的才智經(jīng)驗(yàn)”可翻譯為abundant resources such as intelligence and experience。
篇二:城鎮(zhèn)化
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
當(dāng)前,城鎮(zhèn)化(urbanization)的全球趨勢(shì)以及世界人口穩(wěn)步增長(zhǎng)的趨勢(shì)已經(jīng)持續(xù)了很長(zhǎng)時(shí)間。對(duì)于發(fā)達(dá)國(guó)家來說,沒有跡象能表明城鎮(zhèn)化會(huì)導(dǎo)致人口增長(zhǎng) (population growth)。但在發(fā)展中國(guó)家,城鎮(zhèn)化和人口增長(zhǎng)則緊密相關(guān)。城鎮(zhèn)化對(duì)中國(guó)有某種積極的影響。隨著越來越多的人集中在城市尋找工作或商業(yè)機(jī)會(huì),工業(yè)也隨著大量勞動(dòng)力而繁榮起來。
參考譯文:
Currently,a global trend of urbanization and the stable increasing trend of the world's population have lasted for a long time.For developed countries there is no evidence that urbanization causes population growth.However,in developing nations,the relationship between urbanization and population growth is close.Urbanization has had certain positive effects on China.As more people congregate in urban areas to seek jobs or look for business opportunities,industry flourishes with the huge supply of labor.
1.城鎮(zhèn)化的全球趨勢(shì):可翻譯為a global trend of urbanization。
2.世界人口穩(wěn)步增長(zhǎng)的趨勢(shì):可翻譯為the stable increasing trend of the world's population。
3.對(duì)于發(fā)達(dá)國(guó)家來說,沒有跡象能表明城鎮(zhèn)化會(huì)導(dǎo)致人口增長(zhǎng):“沒有跡象能表明…”可翻譯為there is no evidence that...;“人口增長(zhǎng)”可譯為population growth。
【12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題《天壇》11-01
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯專項(xiàng)練習(xí)題07-10
最新大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考練習(xí)題08-04
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試練習(xí)題及答案07-14
2017大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題06-23
英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題07-02
英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題《麗江古城》09-01