亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

試題

12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題

時(shí)間:2025-02-28 22:59:24 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題

  2016年下半年英語(yǔ)四級(jí)考試迫在眉睫,同學(xué)們準(zhǔn)備得如何?下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題,希望對(duì)大家的備考有所幫助。

2016年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題

  篇一:武術(shù)

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  武術(shù)(Wushu)是中國(guó)典型的傳統(tǒng)文化之一。它的理論基于中國(guó)古典哲學(xué),而技巧則包括各種形式的較量:拳的較量、武器的較量以及徒手較量(unarmed combats)。武術(shù)不僅是一種體育鍛煉,也是一種藝術(shù)形式。它可以用來(lái)治療疾病,也可以用來(lái)自衛(wèi)。它是一種人體文化的綜合表現(xiàn)形式。武術(shù)在中國(guó)有著悠久的歷史,大受人們的歡迎。今天,武術(shù)受到了其他國(guó)家越來(lái)越多的人的關(guān)注。

  參考翻譯:

  Wushu is one of the typical Chinese traditionalcultures.The theory of Wushu is based on theclassical Chinese philosophy while the skills of Wushuconsist of various forms of fighting: fist fights,weapon fights and unarmed combats.Wushu is notonly a sporting exercise but also an artistic form.It can be used to cure illness as well as forself-defense.It is a comprehensive form of human body culture.Wushu enjoys a long historyand great popularity in China.Today,Wushu is drawing the attention of more and more peoplein other nations.

  1.它的理論基于中國(guó)古典哲學(xué),而技巧則包括各種形式的較量:拳的較量、武器的較量以及徒手較量:“基于”可譯為isbased on,該句的翻譯難點(diǎn)是“較量”這個(gè)詞,在句中出現(xiàn)了多次,可譯為fight或combat,所以“各種形式的較量”可譯為various forms of fighting,“拳的較量”譯為fistfights,“武器的較量” 譯為weapon fights, “徒手較量”可譯為unarmed combats。

  2.它可以用來(lái)治療疾病,也可以用來(lái)自衛(wèi):“治療疾病”可譯為cure illness,cure意為“治愈”;“自衛(wèi)”可譯為self-defense。“cure illness”和“self-defense”可用詞組as well as連接,as well as意為“也”,這個(gè)詞組可給句子增色不少。

  3.它是一種人體文化的綜合表現(xiàn)形式:“人體文化”可譯為human body culture。綜合表現(xiàn)形式根據(jù)上下文可理解為“全面的形式”,故可譯為comprehensive form。

  4.今天,武術(shù)受到了其他國(guó)家越來(lái)越多的人的關(guān)注:“受到關(guān)注”可譯為draw the attention,也可用drawone's attention來(lái)表示,意為“吸引某人的目光”。“越來(lái)越多的”譯為more and more,即“比較級(jí)+比較級(jí)”的形式,這個(gè)形式在英語(yǔ)中也很常用。

  篇二:竹文化

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  中國(guó)因其國(guó)寶(national treasure)—熊貓—而聞名于世。熊貓的食物竹子—也深受中國(guó)人民的喜愛。中國(guó)是世界上擁有竹子最多的國(guó)家,被稱為竹子的王國(guó)。竹文化長(zhǎng)久以來(lái)深深根植于中國(guó)人的思想中。對(duì)中國(guó)人民來(lái)說(shuō),竹子是美德的象征。它反映了人的靈魂和情感。中國(guó)古代的學(xué)者對(duì)竹子非常敬重。這就解釋了為什么歷史上有那么多的著作和繪畫都是以竹為主題的。

  參考翻譯:

  China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The panda's food, bamboo, is also favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing more bamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinese people's minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, which reflects people's souls and emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect to bamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plant throughout history.

  1.中國(guó)因其國(guó)寶—熊貓—而聞名于世:“因...而聞名于世”可譯為be worldwide famous for,也可用be worldwide known for來(lái)表示。類似的表達(dá)方式還有be known/famous as(作為...而出名),be famous/known to(對(duì)...來(lái)說(shuō)很出名)。

  2.中國(guó)是世界上擁有竹子最多的國(guó)家,被稱為竹子的王國(guó):前半句可以理解為“中國(guó)有比世界上任何國(guó)家都多的竹子”。后半句的“被稱為”可譯為be known as。“竹子的王國(guó)”可譯為the Kingdom of Bamboo。

  3.對(duì)中國(guó)人民來(lái)說(shuō),竹子是美德的象征:“象征”可譯為symbol, a symbol of意為 “某物的象征”。

  4.中國(guó)古代的學(xué)者對(duì)竹子非常敬重:“中國(guó)古代的學(xué)者”可譯為ancient Chinese scholars。“對(duì)...非常敬重”可譯為look up with great respect to.", look up to表示“尊敬”,with great respect表示“滿懷敬意”。

  篇三:當(dāng)代文學(xué)

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  中華人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開始繁榮。來(lái)自當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)(Soviet Union)和西方國(guó)家的作品大大影響了中國(guó)文學(xué)。這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開放后,中國(guó)文學(xué)又迎來(lái)了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)也越來(lái)越為各國(guó)人民所關(guān)注。

  參考翻譯:

  After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

  1.中華人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開始繁榮:“成立”可譯為found,如“創(chuàng)辦學(xué)校” 可譯為found a school。found與動(dòng)詞find(找到)的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時(shí)需要注意。此處譯作名詞形式founding。“開始繁榮”可譯為began to boom。

  2.這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活:這句話的主語(yǔ)可譯為the themes expressed in theworks of this period。謂語(yǔ)可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語(yǔ)則是“革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。

  3.中國(guó)文學(xué)又迎來(lái)了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來(lái)”可譯為won。“中外文化交流”可譯為sino-foreign cultural exchanges。“頻繁和深入”可以用 flourishing來(lái)表示。

【12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題】相關(guān)文章:

英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試最后沖刺練習(xí)07-26

英語(yǔ)四級(jí)翻譯考前練習(xí)題08-03

英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題07-02

英語(yǔ)四級(jí)聽力考試沖刺練習(xí)題05-07

英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試最后沖刺訓(xùn)練題05-29

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題05-31

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題《麗江古城》03-05

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯模擬練習(xí)題07-10

英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試最后沖刺練習(xí)題04-25