亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

試題

英語四級翻譯練習(xí)題:中國動(dòng)漫業(yè)

時(shí)間:2024-11-30 08:19:54 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年英語四級翻譯練習(xí)題:中國動(dòng)漫業(yè)

  英文水平的提高是源自平時(shí)一點(diǎn)一滴的積累,以下百分網(wǎng)小編整理的2017年英語六級翻譯練習(xí)題之中國動(dòng)漫業(yè),希望對大家有所幫助,更多信息請關(guān)注應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)!

2017年英語四級翻譯練習(xí)題:中國動(dòng)漫業(yè)

  話題原文:

  中國的電影市場一直在髙速發(fā)展,但是國產(chǎn)的動(dòng)畫業(yè)(animation industry)卻不盡如人意。去年有33部動(dòng)畫電影發(fā)行,但沒有一部票房(box office)喜人。原因有以下幾點(diǎn):一是投入少。一部好萊塢動(dòng)畫電影在放映和電影特技上的花費(fèi)要超過其一半的預(yù)算。但在中國,這些通常只占10%。二是故事情節(jié)單一。目前中國很難有超過1億票房的動(dòng)畫電影。內(nèi)部人士稱電影情節(jié)無趣是票房過低的罪魁禍?zhǔn)。此外,薪酬較低,要找一個(gè)好編劇(scriptwriter)也很困難。

  參考譯文:

  China's film market has been developing at a highspeed, but China's animation industry is not to oursatisfaction. Last year, 33 animation films werereleased, none of which did well at the box office.The reasons are as follows: firstly, the lowinvestment. A Hollywood animation film spends more than half of its budget on screening andspecial effects, which, however, in China, usually accounts for only 10%. Secondly, the tediousplot. Currently, few animation films in China can achieve more than 0.1 billion yuan at the boxoffice. According to the insiders, boring plot is the main reason for low box office. Besides, itshard to find a good scriptwriter with low payment.

  1.一直在高速發(fā)展:“一直”可用現(xiàn)在完成時(shí)表達(dá),故譯為have been developing at a tremendous speed。

  2.不盡如人意:即“不能令人滿意”,可譯為not to oursatisfaction。反之,“令人滿意”則譯為to one'ssatisfaction。

  3.票房:固定譯法為box office。

  4.投入少:即“低投資”,可譯為low investment。

  5.放映和電影特技:可譯為screening and special effects。

  6.罪魁禍?zhǔn)?即“主要原因”,可譯為main reason。

  【拓展閱讀】

  英語四六級考試技巧

  聽力技巧

  第一招:相關(guān)保留原則

  當(dāng)選項(xiàng)中有兩項(xiàng)表達(dá)意思相近時(shí),那么正確答案必在這兩項(xiàng)之中!聽對話,即可知答案!

  第二招:異項(xiàng)保留原則

  當(dāng)選項(xiàng)中有兩項(xiàng)表達(dá)意思相反時(shí),那么正確答案必在此二項(xiàng)中!此原則應(yīng)用廣泛!

  第三招:女士保留原則

  當(dāng)對話中出現(xiàn)女士的建議和要求時(shí),我們要提起注意,女士說出來的話很可能就是正確選項(xiàng)!

  第四招:概括、抽象保留原則

  當(dāng)選項(xiàng)中出現(xiàn)比較概括、抽象的句子時(shí),這時(shí)我們就要把表述事實(shí)的、具體的句子劃掉,而去選擇表概、抽象、比較性的句子!

  第五招:態(tài)度和虛擬保留原則

  此方法為輔助方法,當(dāng)只剩下兩個(gè)選項(xiàng)時(shí),通常正態(tài)度的選項(xiàng)容易是正確答案,表虛擬的選項(xiàng)更容易是正確答案!

  閱讀技巧

  第一式:善用關(guān)鍵詞

  關(guān)鍵詞是用來幫助我們定位信息的詞匯。

  關(guān)鍵詞通常分為兩類:

  第一類是時(shí)間或數(shù)字及人名地名等專有名詞;

  第二類是比較長,比較復(fù)雜的名詞;

  第二式:關(guān)注邏輯關(guān)系詞

  通常要注意下面三種邏輯關(guān)系:

  (1)并列、遞進(jìn)關(guān)系:and,or,besides,furthermore,what’s more,then,in addition,moreover,in other words;

  (2)因果關(guān)系:as a result of,on account of ,as a result ,thanks to,therefore,hence,consequently,because,for,due to,owing to;

  (3)轉(zhuǎn)折關(guān)系:whereas,however,but,nevertheless,yet,in fact;

  翻譯技巧

  第一招:增詞/減詞

  在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢;蛘邽榱朔嫌⑽谋磉_(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。

  第二招:詞類轉(zhuǎn)換

  英語的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞間的轉(zhuǎn)換。

  第三招:語態(tài)轉(zhuǎn)換

  語態(tài)分為被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài),漢語中主動(dòng)語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動(dòng)語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

  第四招:分譯與合譯

  在遇到較長或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。也可以把兩個(gè)較簡短的句子翻譯成一句英文,記得用連接詞來鏈接。

  寫作技巧

  第一步:描述現(xiàn)象

  對作文題目提到的現(xiàn)象進(jìn)行簡單的描述,在描述的過程中盡量將寫作導(dǎo)向文章的主題;

  第二步:給出觀點(diǎn)

  觀點(diǎn)根據(jù)文章主旨可以分為:個(gè)人觀點(diǎn)(包括方法、途徑)

  多方觀點(diǎn)(從正反兩方面或者一個(gè)方面的多個(gè)層次闡述,寫清楚原因和論點(diǎn)支持)

  第三步:觀點(diǎn)總結(jié)

  個(gè)人觀點(diǎn)總結(jié)點(diǎn)題,簡要指出方法途徑。

【英語四級翻譯練習(xí)題:中國動(dòng)漫業(yè)】相關(guān)文章:

英語四級翻譯練習(xí)題:中國貨幣02-10

英語四級中國特色話題翻譯練習(xí)題07-17

英語四級翻譯考前練習(xí)題08-03

英語四級翻譯預(yù)測練習(xí)題07-02

英語四級中國特色翻譯《中國扇子》04-04

英語四級考試翻譯預(yù)測練習(xí)題05-31

英語四級翻譯練習(xí)題《麗江古城》03-05

英語四級考試翻譯模擬練習(xí)題07-10

英語四級考試翻譯試題:中國玉06-23