亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

試題

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)

時(shí)間:2025-03-03 03:39:56 試題 我要投稿

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)2017

  2017年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)備考工作正在如火如荼地進(jìn)行中,為了幫助考生更好的復(fù)習(xí)知識(shí)內(nèi)容,下面,小編為大家搜索整理了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)2017,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)2017

  part 1

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  香港是僅次于紐約和倫敦的全球第三大金融中心。香港實(shí)行“一國(guó)兩制 (one country, two systems) ”,以良好的治安、自由的經(jīng)濟(jì)體系及完善的法治聞名于世。香港是全球最安全、富裕、繁榮及人均壽命最長(zhǎng)的地區(qū)之一。香港是世界上重要的.經(jīng)濟(jì)、金融中心和航運(yùn)樞紐,有“東方之珠”的美譽(yù)。同時(shí),香港還是全球最受歡迎的旅游勝地之一,很多景點(diǎn)都深受旅客歡迎。

  參考翻譯:

  Hong Kong is the third largest financial center in the world next only to New York and London. Hong Kong follows the policy of “one country, two systems”. It is world-renowned for its favorable public order, free economic system and a sound legal framework. Hong Kong is one of the safest, the most wealthy and prosperous regions in the world where people enjoy the longest average life span. As an important economic and financial center and shipping hub in the world, Hong Kong has the good reputation of “Pearl of the Orient”. Besides, Hong Kong is one of the most popular tourist resorts in the world. Many spots are deeply loved by the tourists.

  1.良好的治安、自由的經(jīng)濟(jì)體系及完善的法治:可譯為favorable public order, free economic system and a sound legal framework,其中“治安”譯為public order, “經(jīng)濟(jì)體系”譯為economic system, “完善的法治”用a sound legal framework 表達(dá)即可。

  2.航運(yùn)樞紐:翻譯為shipping hub, “航運(yùn)”用shipping一詞即可,hub意為“樞紐”。

  3.旅游勝地:可譯為tourist attraction或者tourist resort。

  part 2

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  古都西安,一顆閃爍著古代文明和高科技之光的歷史文化名城。西安古名長(zhǎng)安,是世界四大古都之一。踏上這古老的黃土地,無(wú)處不在的.是千古文人(literati)名士 (people with literary reputation)傳誦于世的古風(fēng)古韻。歷史文化的沉積,造就了一個(gè)著名的旅游城市。西安,這座讓游人流連忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物館(General History Museum ) ”的美譽(yù)。

  參考翻譯:

  Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the“General History Museum”.

  1.歷史文化名城:翻譯為a noted historic and cultural city。

  2.黃土地:直接翻譯成ground即可,不必直譯。

  3.古風(fēng)古韻:古風(fēng)指“古代的風(fēng)俗習(xí)慣”,古韻指“古代的音韻”,故可譯為 ancient customs and rhyme。該詞組所處句子缺少主語(yǔ),在翻譯時(shí)需增譯主語(yǔ)。

  4.流連忘返:可譯為to have much enjoyment and forget to go back home或者to linger on with no thought of leaving, linger on 意為“徘徊;流連”。

  5.歷史文化的沉積:可譯為sediment of historical culture。sediment意為“沉積”。

【大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)10-27

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)10-03

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)08-27

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)題07-10

大學(xué)生英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯摸底練習(xí)09-02

英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試最后沖刺練習(xí)07-26

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)押題練習(xí)201711-09

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試練習(xí)題及答案07-14

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)07-03