亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

試題

四級(jí)英語翻譯練習(xí)試題及解析

時(shí)間:2025-04-13 16:43:29 銀鳳 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

四級(jí)英語翻譯練習(xí)試題及解析

  無論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),我們最不陌生的就是練習(xí)題了,只有認(rèn)真完成作業(yè),積極地發(fā)揮每一道習(xí)題特殊的功能和作用,才能有效地提高我們的思維能力,深化我們對(duì)知識(shí)的理解。你知道什么樣的習(xí)題才是規(guī)范的嗎?以下是小編幫大家整理的四級(jí)英語翻譯練習(xí)試題及解析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

四級(jí)英語翻譯練習(xí)試題及解析

  四級(jí)英語翻譯練習(xí)試題及解析 1

  part 1

  請(qǐng)將下面這段中文翻譯成英文:

  中國五年前根本沒有高速鐵路。但是現(xiàn)在高鐵列車(high-speed trains)的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短。人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最髙速的速度在全國周游。高速鐵路系統(tǒng)的運(yùn)菅非常成功,它運(yùn)載的乘客是全國民航 (civil aviation)系統(tǒng)運(yùn)載的乘客的兩倍。中國有世界上最先進(jìn)的、低排放的快速運(yùn)輸系統(tǒng)之一,而做到這一點(diǎn)僅僅用了五年。

  參考譯文:

  China didnt have a high-speed rail five years ago.But now the tickets of high-speed trains are usually sold out very quickly, even though the departure interval is quite short.And people can conveniently travel around the nation at a speed that doubles the speed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful; it carries twice as many passengers as the nations civil aviation system.China has one of the most advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes five years to achieve this.

  詞句點(diǎn)撥

  1.但是現(xiàn)在高鐵列車的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短:“售罄”可譯 為sell out,意為“賣完了,賣光了”;“發(fā)車間隔”譯為departure interval。

  2.人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最高速的速度在全國周游:“以...的速度”可譯為at a speed...,speed意為“速度”;“兩倍于”即“是...的兩倍”,可譯為double,也可譯為twice。

  3.高速鐵路系統(tǒng)的運(yùn)營非常成功,它運(yùn)栽的乘客是全國民航系統(tǒng)運(yùn)載的乘客的兩倍:“運(yùn)栽”可用carry來表示。“倍數(shù)+as+many/much/large等形容詞+(比較的內(nèi)容)+as”為英語中表達(dá)倍數(shù)時(shí)常用的結(jié)構(gòu),中間的形容詞根據(jù)比較的內(nèi)容來定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則為twice as large as。

  part 2

  請(qǐng)將下面這段中文翻譯成英文:

  頤和園(the Summer Palace)位于北京市西北部的海淀區(qū),距北京市中心15公里。它是中國最大、保存最完好的`皇家園林。頤和園有著名的自然風(fēng)景和人文景觀(cultural landscape),因此它也一直被公認(rèn)為是“皇家園林博物館”。顧和園始建于1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂。清朝末期,頤和園成為了皇家成員的主要居住地。它位列世界遺產(chǎn)(the World Heritage Sites)目錄,也是中國第一批國家5A級(jí)旅游景區(qū)之一。

  參考譯文:

  The Summer Palace is situated in the Hai dian District,northwest of Beijing City,15 kilometers from central Beijing.It is the largest and most well-preserved royal park in China.It also has long been recognized as “the Museum of Royal Gardens”with famous natural view and cultural landscape.The construction started in 1750 as a luxurious royal garden for royal families to rest and entertain.It became the main residence of royal members in the end of the Qing Dynasty.It not only ranks amongst the World Heritage Sites but also is one of the first national AAAAA tourist spots in China.

  詞句點(diǎn)撥

  1.它也一直被公認(rèn)為是“皇家園林博物館”:該句的主語是it,謂語是be recognized。其中recognize意為“確認(rèn),承認(rèn)”,be recognized as意為被公認(rèn)為。

  2.頤和園始建于1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂:該句看似復(fù)雜,其實(shí)也可以翻譯為一個(gè)簡單句。其中the Summer Palace作主語,但為了避免和上面重復(fù),可以用the construction代替。謂語是start,意為“開始”,其他部分可作為狀語來翻譯。

  3.它位列世界遺產(chǎn)目錄,也是中國第一批國家5A級(jí)旅游景區(qū)之一:該句可以譯為固定搭配not only...but also…連接的兩個(gè)并列句。其中“位列世界遺產(chǎn)目錄”可譯為ranked amongst the World Heritage Sites,amongst可等同于among。

  四級(jí)英語翻譯練習(xí)試題及解析 2

  徐志摩是20世紀(jì)著名的現(xiàn)代浪漫主義詩人。他畢業(yè)于北京大學(xué),而后去劍橋大學(xué)(Cambridge University)學(xué)習(xí)政策和經(jīng)濟(jì)。經(jīng)過兩年在劍橋的學(xué)習(xí),他深受歐洲和美國詩人的.影響。1922年他回到中國,后來成為了現(xiàn)代詩歌運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者。他的生命很短暫,但卻為世界和中國文學(xué)作出了重大貢獻(xiàn)。他是中國第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國現(xiàn)代詩歌的作家之一。他的詩歌是世界文學(xué)的瑰寶。

  參考譯文:

  Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of 20C. He graduated from Peking University and then went to the Cambridge University to study policy and economy. After two years studying in Cambridge University, he was deeply influenced by the poets of Europe and America. In 1922 he went back to China and later became a leader of the modern poetry movement. Though he lived quite a short life,he made a great contribution to the worlds and Chinese literature. He was one of the first Chinese writers to successfully introduce Western romantic form into the modern Chinese poetry, and his poetry is a treasure of the world literature.

  詞句點(diǎn)撥:

  1.徐志摩是20世紀(jì)著名的現(xiàn)代浪漫主義詩人:翻譯“著名的現(xiàn)代浪漫主義詩人”時(shí),考生要注意形容詞的順序,即famous modern romantic poet.

  2.他畢業(yè)于北京大學(xué),而后去劍橋大學(xué)學(xué)習(xí):“畢業(yè)于”可譯為graduate from,也可譯為graduate at; graduate at意思是“畢業(yè)于”,英國人常用,指在大學(xué)學(xué)業(yè)期滿;graduate from美國人常用,指中等學(xué)業(yè)或大學(xué)業(yè)期滿。

  3.他的生命很短暫,但卻為世界和中國文學(xué)作出了重大貢獻(xiàn):“很”可以用quite表示,也也用very表示,但要注意兩者和不定冠詞a之間的順序,即quite a和a very(注意順序)。“作出重大貢獻(xiàn)”可譯為make a great contribution,表示“對(duì)……做出貢獻(xiàn)”可在短語后由介詞to引出貢獻(xiàn)對(duì)象。

  4.他是中國第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國現(xiàn)代詩歌的作家之一:“中國第一批……作家”可譯為one of the first Chinese writers.“成功將……”可以用to do引出,即to successfully introduce…!皩ⅰ搿笨勺g為introduce…to.“西方浪漫主義形式”可譯為Western romantic form,“中國現(xiàn)代詩歌”可譯為modern Chinese poetry.

  四級(jí)英語翻譯練習(xí)試題及解析 3

  原文1:農(nóng)歷

  農(nóng)歷(the lunar calendar)起源于數(shù)千年前的中國,根據(jù)太陽和月亮的運(yùn)行規(guī)律制定。長期以來農(nóng)歷在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和人們?nèi)粘I钪邪l(fā)揮著重要作用。古人依據(jù)農(nóng)歷記錄日期,安排農(nóng)活,以便最有效地利用自然資源和氣候條件,提高農(nóng)作物的產(chǎn)量和質(zhì)量。中國的春節(jié)、中秋節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日的日期都基于農(nóng)歷。農(nóng)歷是中國傳統(tǒng)文化的'重要組成部分,當(dāng)今依然廣為使用。

  參考譯文:

  The lunar calendar originated in China thousands of years ago, formulated based on the movement patterns of the sun and the moon. For a long time, the lunar calendar has played a significant role in agricultural production and peoples daily lives. ancient people recorded dates and arranged farm work according to the lunar calendar to make the most effective use of natural resources and climatic conditions, enhancing the yield and quality of crops. The dates of traditional Chinese festivals like the Spring festival and the Mid-Autumn Festival are all based on the lunar calendar. The lunar calendar is an essential part of Chinese traditional culture and is still widely used today.

  原文2:四合院

  四合院(siheyuan)是中國一種傳統(tǒng)的住宅建筑,其特點(diǎn)是房屋建造在一個(gè)院子的四周,將院子合圍在中間。四合院通常冬暖夏涼,環(huán)境舒適,尤其適合大家庭居住。四合院在中國各地有多種類型,其中以北京的四合院最為典型。如今,隨著現(xiàn)代城市的發(fā)展,傳統(tǒng)的四合院已逐漸減少,但因其獨(dú)特的建筑風(fēng)格,四合院對(duì)中國文化的傳承和中國歷史的研究具有重要意義。

  參考譯文:

  The siheyuan is a traditional Chinese residential architecture characterized by houses built around a central courtyard. It is typically warm in winter and cool in summer, providing a comfortable environment especially suitable for large families. The siheyuan comes in various types across China, with the Beijing siheyuan being the most typical. Nowadays, with the development of modern cities, traditional siheyuan have gradually decreased. However, due to its unique architectural style, the siheyuan is of great significance to the inheritance of Chinese culture and the study of Chinese history.

  原文3:福

  漢語中的福表示幸福和好運(yùn),是中國傳統(tǒng)文化中最常用的吉祥符號(hào)之一。人們通常將一個(gè)大大的福字寫在紅紙上,寓意期盼家庭幸福、社會(huì)安定、國家昌盛。春節(jié)貼福字是民間由來已久的習(xí)俗。為了歡慶春節(jié),家家戶戶,都會(huì)將福字貼在門上或墻上表達(dá)對(duì)幸福生活的期待。人們有時(shí)還將福字倒過來貼,表示幸福已到。

  參考譯文:

  In Chinese, "Fu" represents happiness and good luck, and it is one of the most commonly used auspicious symbols in Chinese traditional culture. People often write a large "Fu" character on red paper, symbolizing the expectation of family happiness, social stability, and national prosperity. It is a long-standing folk custom to post the "Fu" character during the Spring Festival. To celebrate the Spring Festival, every household will put up the "Fu" character on the door or wall to express their expectation for a happy life. Sometimes, people even paste the "Fu" character upside down, indicating that happiness has arrived.

  四級(jí)英語翻譯練習(xí)試題及解析 4

  長期以來,中美兩國人民一直相互抱有濃厚的興趣和友好的感情。中國人民欣賞美國人民的開拓進(jìn)取精神,欽佩美國人民在建設(shè)國家中取得的驕人業(yè)績。隨著中國的快速發(fā)展和中美合作的不斷拓展,越來越多的美國人也把目光投向中國,更加關(guān)注中國的.發(fā)展進(jìn)步。

  答案與解析:

  The Chinese and Americans have always had an intense interest in each other and cared deeply about each other.The Chinese people admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development.As China develops rapidly and steady headways is made in China and US cooperation,more and more Americans are following with great interest in Chinas progress and development.

  開拓進(jìn)取精神:the pioneering and enterprising spirit 隨著...的快速發(fā)展 : As ...develops rapidly

  四級(jí)英語翻譯練習(xí)試題及解析 5

  我們的現(xiàn)代化建設(shè),必須從中國的實(shí)際出發(fā)。無論是革命還是建設(shè),都要注意學(xué)習(xí)和借鑒外國經(jīng)驗(yàn)。但是,照抄照搬別國經(jīng)驗(yàn)、別國模式,從來不能得到成功。這方面我們有過不少教訓(xùn)。把馬克思主義的普遍真理同我國的具體實(shí)際結(jié)合起來,走自己的.道路,建設(shè)有中國特色的社會(huì)主義,這就是我們總結(jié)長期歷史經(jīng)驗(yàn)得出的基本結(jié)論。

  答案與解析:

  Our countrys modernization must start from the reality of China.Either on the revolution or the construction we need to learn and draw the experience from the foreign countries.But we will never win the success if we mechanically copy other countriesexperience or formats.We have already had the lesson in this aspect.It is the basic conclusion which we summarized the long-term historical experience that we should combine the Marxisms univertsal truth with our specific situation together,walking on our own roads and building up the socialism with Chinese characteristic.

  無論是...還是... :Either...or這方面: in this aspect

  四級(jí)英語翻譯練習(xí)試題及解析 6

  進(jìn)入21世紀(jì),世界形勢繼續(xù)發(fā)生深刻變化,多極化與經(jīng)濟(jì)全球化在曲折中深入發(fā)展,科技進(jìn)步突飛猛進(jìn),人類社會(huì)前進(jìn)的步伐加快,新情況、新矛盾層出不窮。維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展是各國人民的共同使命。國際社會(huì)在探索與實(shí)踐中,更加深刻地認(rèn)識(shí)到,應(yīng)該站在時(shí)代發(fā)展和人類進(jìn)步的高度,以合作謀和平,以合作促發(fā)展,努力擴(kuò)大各國利益的匯合點(diǎn),尋求互利共贏。中國的和平發(fā)展道路是一條在維護(hù)世界和平中發(fā)展自己,又以自身發(fā)展促進(jìn)世界和平的'道路;就是要以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),實(shí)現(xiàn)全面,協(xié)調(diào)和可持續(xù)發(fā)展,努力構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)。

  答案與解析:

  Since entering the 21st century the world has continued to undergo profound changes.World multipolarization and economic globalization are developing in greater depth amid twists and turns.Science and technology are making rapid progress as human society advances at accelerated pace.New situations and new contraditions keep cropping up without letup.Maintaining world peace and promoting common development remain the mission of all countries in the world.Thanks to its exploration and practice,the international community has arrived at a deeper understanding that it must secure peace and promote development through cooperation in the interest of progressing times and human advancement and seek mutual benefits and win-win results by earnestly expanding the convergence of interests of all countries.Chinas peaceful development is a path of developing itself while maintaining world peace and promoting world peace with its own development.With the guideline of the concept of scientific development,China will achieve a comprehensive,coordinated and sustainbale development and build a harmonious socialist society.

  深刻的:profound 多極化:multipolarization 突然出現(xiàn):crop up 全面,協(xié)調(diào)和可持續(xù)發(fā)展:a comprehensive,coordinated and sustainbale development社會(huì)主義和諧社會(huì):harmonious socialist society

  四級(jí)英語翻譯練習(xí)試題及解析 7

  中華民族的傳統(tǒng)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長。早在2000多年前,就產(chǎn)生了以孔孟為代表的儒家學(xué)說和以老莊為代表的道家學(xué)說,以及其他許多也在中國思想史上有地位的學(xué)說流派,這就是有名的“諸子百家”。從孔夫子到孫中山,中華民族傳統(tǒng)文化有它的許多珍貴品質(zhì),許多人民性和民主性的好東西。比如,強(qiáng)調(diào)仁愛,強(qiáng)調(diào)群體,強(qiáng)調(diào)和而不同,強(qiáng)調(diào)天下為公。特別是“天下興亡,匹夫有責(zé)”的愛國情找,“民為邦本”,“民貴君輕”的民本思想,“己所不欲勿施于人”的`待人之道,吃苦耐勞,勤儉持家,尊師重教的傳統(tǒng)美德,世代相傳。所有這些,對(duì)家庭,國家和社會(huì)起到了巨大的維系與調(diào)節(jié)作用。

  參考答案:

  The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term” the masters’ hundred schools.” The traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all. Especially, patriotism as embodied in the saying ”Everybody is responsible for the rise or fall of the country”; the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are the more important than the monarch”; the code of conduct of “Treat others as you want to be treated”.And the traditional virtues taught from generation to generation:endurance and hard working diligence and frugality in household management,and respecting teachers and valuing education.All of which have played a great role in binding and regulating the family,the country and the society.

  四級(jí)英語翻譯練習(xí)試題及解析 8

  在找工作的過程中,有面試,就有曙光。面試的成功與否,除了面試官如何看你的條件及個(gè)人素質(zhì)外,主要取決于他們?nèi)绾卧u(píng)價(jià)你在面試中總的表現(xiàn),因此,有必要把它當(dāng)作一場演出或比賽來看待,其目的是向面試官推銷自己,讓他們感到你是干這項(xiàng)工作的最佳人選。大多數(shù)人在面試中處于被動(dòng)地位,竭盡全力回答提出的.任何問題。一種更好的方法是控制局面,給面試官提供你想給他們的信息,而不是他們想從你這兒發(fā)現(xiàn)的信息:使他們有信心,絕對(duì)相信你是能勝任這項(xiàng)工作的人選,讓他們幾乎沒有理由相信你不能勝任。信心不僅僅來自你作出的回答,也產(chǎn)生于你的外表以及你表現(xiàn)出來的熱情、精力、自信、個(gè)人品質(zhì)和雄心壯志。大多數(shù)面試者沒能得到工作的主要原因就是他們沒能使面試官對(duì)他們產(chǎn)生信心。他們敗下陣來并非是他們不能勝任這項(xiàng)工作,而是他們對(duì)自己能勝任工作的自信沒能在面試中表現(xiàn)出來。他們的自我推銷做得還不夠。大多數(shù)人之所以這樣是因?yàn)樗麄冊诿嬖嚂r(shí)很緊張,如果每次面試后都沒有得到工作,不少人覺得自己是失敗者并變的更為焦慮。這是不實(shí)際的。大多數(shù)面試者都將被拘之門外。不要想自己是否會(huì)得到這份工作。只需專心參加面試,并竭盡所能,工作自然就會(huì)有著落了。

  答案與解析:

  In the process of finding a job, where there is an interview, there is hope. Whether you succeed or not depends not only on how the interviewers look at your qualifications and you personal qualities, mainly depend on how they evaluate your performance in interviews, therefore, its necessary to retreat it as an performance or a contest with the aim to market yourself to the interviewers and make them feel that you are the best to do the job.Most interviewees are in the positive position and try their best to answer all the questions in the interviews. One better way is to control the situation and provide the information that you want to offer, but not the information that they want to find from you: to make them have confidence and absolutely believe that you are the best choice and to make them almost have no reason to believe you cant do it. Confidence not only comes from your answers, also from your appearance and your enthusiasm, energy, confidence, personal quality and ambition.The main reason that most interviewees cant get the job is that they cant make the interviewers become confident in them. They failed not because they cant do the job well, but because they didnt show their confidence during the interview. They didnt do self-marketing well. Most people do so because they are nervous, if they cant get the job after each interview, many people will feel that they are loser and become more anxious. It is not practical. Most interviewers will be refused. Dont think whether you can get the job or not. You only need to concentrate on interview and try your best, you naturally can get the job.

  在...過程中可以譯為“In the process of....” 不是因?yàn)?..而是因?yàn)?.. 可以譯為“ not because... , but because....”

  四級(jí)英語翻譯練習(xí)試題及解析 9

  1.The heavy rain outside __________(使我不能專心完成任務(wù)).

  2.In order to control the spreading of AIDS,we must __________(不惜一切代價(jià)加以預(yù)防).

  3.___________(只要你繼續(xù)努力工作),you will surely realize your dream sooner or later.

  4.Please contact our customer services department if you _____________(對(duì)我們的產(chǎn)品有任何疑問).

  5._______________(必須提醒人們注意防范)as the thunderstorm is coming.

  答案解析:

  1.distracts myself from fulfilling my assignment

  “使不能專心”意即“使分心”,用distract sb.from sth./doing結(jié)構(gòu)!巴瓿扇蝿(wù)”可用finish assignment,也可用fulfill assignment表示,后者為四級(jí)?荚~組。因?yàn)楦诮樵~from后面,所以把動(dòng)詞變?yōu)閯?dòng)名詞fulfilling或finishing!叭蝿(wù)”還可以表達(dá)為task。

  2.prevent this at all costs

  “預(yù)防”的表達(dá):prevent或guard against,用在must之后,不必變換形式!安幌б磺写鷥r(jià)”的表達(dá)是at all costs或at all expenses。

  3.As long as you keep on working hard

  條件狀語從句:as long as引導(dǎo)的條件狀語從句通常用一般時(shí)。keep on意為“繼續(xù)”,強(qiáng)調(diào)“堅(jiān)持下去”的.意思;“努力工作”可用work hard來表達(dá),根據(jù)語法需要變?yōu)閣orking hard。

  4.have any doubts/questions about our products

  if引導(dǎo)的條件狀語從句:從句描述一般情況,用一般現(xiàn)在時(shí)。“對(duì)…有疑問”的表達(dá):have doubts/questions about。

  5. People have to be reminded of the prevention

  表示“必須”的情態(tài)動(dòng)詞,一般用have to,表示主觀不愿意被提醒;也可用must,表示愿意被提醒。people作為全句的主語,與“提醒”之間屬被動(dòng)關(guān)系,故用被動(dòng)語態(tài)!疤嵝选钡墓潭ū磉_(dá)為remind sb.of sth.。

  “防范”即“預(yù)防”,用prevent的名詞形式prevention。

  四級(jí)英語翻譯練習(xí)試題及解析 10

  1.____________________(無論別人怎么說),he held on to his beliefs.

  2.You had better not disturb Mary as she ___________________(正專心于解一道難題).

  3.The last survey shows that Chinese people tend to _________(消耗兩倍多的鹽)they actually need.

  4.At the end of the opening ceremony,________________(大家期待你作簡要的介紹).

  5.The Committee made adequate preparations for the conference ____________(以便大會(huì)能順利召開).

  答案解析:

  1.No matter what was said//Whatever was said

  讓步狀語從句:no matter what/when/where/who/which/how結(jié)構(gòu)可以引導(dǎo)讓步狀語結(jié)構(gòu),意思是“無論什么,無論何時(shí),無論何處,無論誰,無論哪一個(gè),無論如何”,分別等同于whatever/whenever/wherever/whoever/whichever/howver,句中“無論別人怎么說”,意即“無論別人說什么”,用no matter what或whatever引導(dǎo)。

  從句中what/whatever作主語,與“說”直接屬于被動(dòng)關(guān)系,所以用被動(dòng)語態(tài)。

  2.is absored/involved in working on a puzzle

  “專心于”的表達(dá)是be absorbed in或be involved in,后面需接名詞性成分。work on的使用。Work on意為“從事,忙于”,根據(jù)語法需要變?yōu)閣orking on。

  3.consume twice more salt than

  考查比較級(jí):英語當(dāng)中涉及到倍數(shù)的表達(dá)時(shí),一般用“數(shù)詞+名詞+than”的結(jié)構(gòu)表示。涉及到倍數(shù)的表達(dá)時(shí),用once(一倍),twice(兩倍),three times(三倍),以此類推。本題中所提示的“兩倍多”,故不能少more!跋摹钡挠⑽谋磉_(dá)為consume。

  4.you are expected to give/make a brief introduction

  考查慣用句型:中文句子主語,謂語,賓語分別是:我們,期望,你。但在譯文中,可以發(fā)現(xiàn)句子是以you開頭,也就是說“你被期待作簡要發(fā)言”。在很多情況下,當(dāng)漢語句子以“我們”,“人們”,“大家”等泛指性代詞作主語時(shí),在翻譯成英文常?梢院雎圆蛔g,通常處理成被動(dòng)結(jié)構(gòu)的'you are expected/asked/hoped/desired/suggested to do,較接近英語的表達(dá)習(xí)慣。

  考查固定表達(dá):“作…介紹”的表達(dá)為give/make an introduction。

  5.so that it would go on smoothly/successfully

  結(jié)果狀語從句:待譯部分為主句的結(jié)果,用so that引導(dǎo)結(jié)果狀語從句。待譯部分所說動(dòng)作還沒有發(fā)生,主句用一般過去式,從句應(yīng)用過去將來時(shí)結(jié)構(gòu)“would+動(dòng)詞原形”!罢匍_”即“進(jìn)行”,可用go on表達(dá);“順利地”意為“成功地,平穩(wěn)地”,用smoothly或successfully均可。

【四級(jí)英語翻譯練習(xí)試題及解析】相關(guān)文章:

歷年英語四級(jí)聽力練習(xí)試題及解析08-09

英語四級(jí)考試閱讀試題鞏固練習(xí)及解析06-26

英語四級(jí)聽力練習(xí)試題附答案解析08-21

大學(xué)英語四級(jí)閱讀練習(xí)試題及答案解析09-06

2017年英語四級(jí)閱讀練習(xí)及試題解析08-19

英語四級(jí)閱讀輔導(dǎo)練習(xí)及試題解析09-06

四級(jí)英語翻譯考試題日常備考練習(xí)10-07

四級(jí)英語翻譯?冀Y(jié)構(gòu)解析08-11

托福詞匯練習(xí)試題及答案解析10-04