- 相關(guān)推薦
2017年6月英語四級(jí)翻譯考試題型詳解
No success in life merely happens. 以下是小編為大家搜索整理的2017年6月英語四級(jí)翻譯考試題型詳解,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
我們承諾:在發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)中,實(shí)現(xiàn)文化資的保護(hù)和開發(fā)的平衡,實(shí)現(xiàn)文化資源的.開發(fā)和市場(chǎng)需求的有效對(duì)接,給城市經(jīng)濟(jì)注入歷史,藝術(shù)和情感的內(nèi)涵,促使文化資源的潛在價(jià)值轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)的社會(huì)財(cái)富。
【參考答案】
We hereby promise that while developing the cultural industry,we will realize the balance between the protection and the development of cultural resources,and bring about effective point between the development and market demand of cultural resources,so as to instill historical,artistic and emotional connotations into the economy of the city and transfer the potential value of cultural resources into practical social wealth.
【考點(diǎn)分析】
發(fā)問是思想的進(jìn)步,研究的動(dòng)力。
分析:
“文化產(chǎn)業(yè)”:cultural industry
“有效對(duì)接”:effective joint
“內(nèi)涵”:connotations
“社會(huì)財(cái)富”:social wealth
【本文背景】
本段摘自《南京宣言》。2006年9月23日,53個(gè)中外城市市長(zhǎng)或市長(zhǎng)代表在2006年中國南京世界歷史文化市長(zhǎng)論壇上發(fā)表了《南京宣言》,達(dá)成了“促進(jìn)文化發(fā)展,構(gòu)建和諧城市”的共識(shí)!赌暇┬浴分饕4方面的內(nèi)容:建設(shè)和諧城市,保護(hù)文化遺產(chǎn),發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)和加強(qiáng)交流提高城市文化品位。
part 2
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
發(fā)問是思想的進(jìn)步,研究的動(dòng)力。一切知識(shí)的獲得,大都從發(fā)問而來;新發(fā)明、新創(chuàng)造也常常由發(fā)問開端。能發(fā)問、勤發(fā)問的人,頭腦自然會(huì)日益豐富,眼光自然會(huì)日益敏銳。別人不肯動(dòng)腦筋的地方,他偏會(huì)想出驚人的見解;別人以為平常的事物,他偏會(huì)看出不平常的'道理。我們雖然不一定人人能成為大科學(xué)家、大思想家,但是不能不求知識(shí),不能不明道理。要求知識(shí)、明道理,處處都會(huì)碰到問題。不能勤于發(fā)問,是多么可惜啊!
【參考答案】
Questioning is the progress of mind and the motivation of study.All the knowledge is acquired through questioning,and inventions or innovations often start from questioning.Those who question and are diligent in questioning are in possession of an increasingly enriched mind as well as increasingly sharp vision.He can offer amazing views on things that people would least set mind on;he can make unusual sense out of things taken as common by ordinary people.Although all of us cannot be great scientists of great philosophers,we should not give up learning or understanding.Qusetions are so common in the pursuit of knowledge and on the way to understanding.What a shame to be not diligent in questioning!
【考點(diǎn)分析】
1.發(fā)問是思想的進(jìn)步,研究的動(dòng)力。
分析:
“發(fā)問”questioning/asking questions.
“動(dòng)力”driving force/motivation.
2.別人不肯動(dòng)腦筋的地方,他偏會(huì)想出驚人的見解;別人以為平常的事物,他偏會(huì)看出不平常的道理。
分析:
“不肯動(dòng)腦筋”least set mind on.
“驚人的見解”amazing views/insights.
“看出不平常的道理”make unusual sense out of…
【本文背景】
作者啟凡,30年代前后,常有文章在《中學(xué)生》雜志等刊物上發(fā)表!栋l(fā)問的精神》就是其中的一篇。從該文有關(guān)語句可知本文是作者當(dāng)年專門為中學(xué)生寫的。本文議論了關(guān)于發(fā)問的精神,作者提倡發(fā)問,認(rèn)為發(fā)問精神非?少F。闡述這些看法,主要采用了提出正面論點(diǎn)和提出反面論點(diǎn)相結(jié)合的方法。在提出論題后,先提出正面論點(diǎn),列舉事例從正面論述,然后提出反面論點(diǎn),用講道理逐層深入論證,正反結(jié)合,強(qiáng)調(diào)發(fā)問的重要,發(fā)問精神的可貴,提高人們對(duì)發(fā)問精神的認(rèn)識(shí)。
【6月英語四級(jí)翻譯考試題型詳解】相關(guān)文章:
英語四級(jí)考試翻譯題型解析201706-17
全國英語四級(jí)考試翻譯題型輔導(dǎo)及解析05-30
英語四級(jí)考試技巧總結(jié):新題型翻譯08-13
四級(jí)英語翻譯技巧詳解02-25
最新英語四級(jí)翻譯考試題型預(yù)測(cè)12-27
英語四級(jí)翻譯題型精彩解析06-26
歷年英語專八考試翻譯題型輔導(dǎo)08-14
英語四級(jí)考試各題型及分值03-21