- 相關(guān)推薦
2017年英語四六級(jí)考試翻譯7大技巧盤點(diǎn)
翻譯題正困擾著很多考生,你是否也在為此煩惱呢?下面是小編整理的英語四六級(jí)考試翻譯7大技巧盤點(diǎn),希望對(duì)大家有用,更多消息請(qǐng)關(guān)注應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)。
1增詞法在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。
例句:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
譯文:Modesty helps one to go forward, whereas(增連詞,增加句子表達(dá)的邏輯性) conceit makes one lag behind.
2減詞英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)(作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣)。有時(shí)候?yàn)榱擞懈鼜?qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句。大家在翻譯這些句子時(shí),就要有所刪減或省略來確保翻譯的邏輯性。
例句:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.(用定語從句來翻譯)
3詞類轉(zhuǎn)換英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
例句:她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
4語態(tài)轉(zhuǎn)換語態(tài)分為被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài),漢語中主動(dòng)語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動(dòng)語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
例子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt(被動(dòng)語態(tài)) on her way to school.
5語序變換為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語序進(jìn)行調(diào)整。
6分譯與合譯在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語的兩個(gè)較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。
7正反表達(dá)翻譯正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語從正面表達(dá)時(shí),英語從反面表達(dá)。
2.漢語從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。
例子:他的演講不充實(shí)。
譯文:His speech is pretty thin.
【英語四六級(jí)考試翻譯7大技巧盤點(diǎn)】相關(guān)文章:
大學(xué)英語四六級(jí)考試翻譯考試技巧201604-23
英語四六級(jí)考試技巧02-28
英語四六級(jí)翻譯4大技巧08-09
2016年英語四六級(jí)翻譯技巧07-17
大學(xué)英語四六級(jí)考試翻譯必備七大技巧08-14
四六級(jí)翻譯技巧總結(jié)03-21
英語四六級(jí)考試技巧大全05-15
英語四六級(jí)作文考試技巧01-26
英語四六級(jí)口語考試技巧06-03