亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

試題

下半年英語六級cet6翻譯實例解析

時間:2025-06-03 16:19:04 試題 我要投稿
  • 相關推薦

2016下半年英語六級cet6翻譯實例解析

  四六級考試中,翻譯可以說是其中很重要的一個環(huán)節(jié)。考生可以從平時開始就積累一些詞匯和句式結構,只有充分準備后方能在考場上更加發(fā)揮自如。做好翻譯就是一定要勤練,熟能生巧,在刻苦的練習中不斷提高翻譯水平。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關于英語六級cet6翻譯實例解析,供大家備考。

2016下半年英語六級cet6翻譯實例解析

  篇一:

  漢語中的“句號”,譯成英文后仍然是“句號”(主要包括不定式、動名詞、現(xiàn)在分詞和過去分詞);漢語中的“逗號”在翻譯成英語后,可將后面的信息處理為:非謂語動詞結構、介詞短語結構、定語從句結構;將后面的句子用and連接,譯出完整的句子;若“逗號”前面信息和后面信息時態(tài)不同,可將“逗號”譯成中文時寫成“句號”,后面信息獨立成句。

  例1.【試題原句】大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國西南部的森林里。(2014年12月六級真題)

  【參考譯文】Panda is the rarest in bear species, (此處逗號后面的信息處理為定語從句)which lives in the forest of the southwest of China.

  例2.【試題原句】越來越多的中國年輕人正對旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來的新趨勢。

  【參考譯文1】More and more young people are interested in Chinese tourism.(此處逗號后面的信息獨立成句)This is a new trend in recent years.

  【參考譯文2】More and more young people are interested in Chinese tourism,(此處使用and連接逗號后面的信息)and this is a new trend in recent years.

  篇二:

  考生還需要注意四級翻譯考試中經(jīng)常會出現(xiàn)的一些錯誤,并力爭在自己的譯文中避免出現(xiàn)這些錯誤,從而切實做到 “知己知彼百戰(zhàn)不殆”。據(jù)此,我們專門總結了以下幾類錯誤:

  (一) 主謂一致

  例如,Those students who was previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools. 在該句中,those students表復數(shù)意義,所以從句中應相應使用were與之搭配。

  (二) 詞性誤用

  例如,the possibility of nuclear accidents can be reduced to a minimize level. 因為劃線部分在冠詞“a”后,名詞“level”前,所以此處應為形容詞,而非動詞minimize,所以將其改為minimum。

  (三) 標點符號

  例如,More and more young people are interested in Chinese tourism, this is a new trend in recent years.在例句中, this為代詞,不能連接兩個獨立的句子?稍诤笠环志淝疤砑觓nd,變?yōu)橐粋完整的句子;或可添加which變成從句;也可將逗號變成分號或者句號。

  (一) 名詞單復數(shù)

  例如,Nowadays, tea has become one of the most popular beverage in the world. 在“be one of the+形容詞最高級+名詞復數(shù)”結構中,其中的名詞一定要用復數(shù)形式。因此,需要將beverage變?yōu)閎everages。

  (二) 混淆詞義

  例如,Tea drinking reached Japan in the 6th century…原句為“飲茶在六世紀傳到日本……”,其中“傳到”表示“傳播”的含義,而“reach”表示所能達到的范圍或距離,用在此處并不能體現(xiàn)“傳播”的意思,因此,需要將其改為“was spread into/或was introduced into。

  (三) 形容詞作主語

  例如,The growing popular of the Internet results in great social changes. 單一的形容詞是不能作主語的,popular是形容詞,要將其改為名詞popularity 或popularization。

  (四) 雙謂語錯句

  例如,Chinese netizens are usually differ from American netizens. 在例句中,differ from本身就可作謂語動詞,所以不必再加be動詞?蓪㈠e句中的are去掉,或將differ改為形容詞different。

  (五) 邏輯錯誤

  當分詞或分詞短語作狀語時,考生容易將其邏輯主語和主句主語混淆,出現(xiàn)主語前后不一致的情況。例如,Having used to cure pain, a Chinese emperor discovered the tea more than 5000 years ago. 在例句中,have used的形式說明動作已經(jīng)發(fā)生在discover之前,根據(jù)常識,茶被發(fā)現(xiàn)以后,才能用來治愈疾病,二者有先后關系。錯句將先后關系顛倒,發(fā)生了邏輯錯誤。因此,需要將前后語序調(diào)整,處理為“Having discovered the tea more than 5000 years ago, a Chinese emperor used tea to cure pain.”。

  (六) 介詞短語后動名詞的使用

  例如,It has been listed as an endangered species due to the number is limited. 在例句中,due to相當于because of, as a result of,其中to是介詞,后跟名詞或動名詞,不接從句。因此,需要將從句改為名詞性短語。

  (七) 直譯

  例如,“In China, some people make bread with flour, but for most people, they use flour to make Mantou and noodles.”“饅頭”為中國特色詞匯,但是目前已經(jīng)擁有固定的譯法—“steamed buns”。

【下半年英語六級cet6翻譯實例解析】相關文章:

2016下半年英語六級翻譯實例解析08-15

2016下半年大學英語六級翻譯實例解析07-01

2023下半年英語六級翻譯技巧實例解析08-11

2016下半年CET6級詞匯語法實例及解析09-29

2016年12月大學cet6翻譯實例解析11-06

2022年下半年大學英語六級翻譯實例解析06-26

2016年12月英語六級翻譯實例解析10-13

2016年下半年cet6考試詞匯語法實例及解析06-05

2016年12月英語六級翻譯技巧實例解析08-03