- 相關(guān)推薦
2025下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題(精選5套)
在日常學(xué)習(xí)、工作生活中,我們都離不開練習(xí)題,做習(xí)題可以檢查我們學(xué)習(xí)的效果。學(xué)習(xí)的目的就是要掌握由概念原理所構(gòu)成的知識(shí),那么問題來(lái)了,一份好的習(xí)題是什么樣的呢?下面是小編為大家收集的2025下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題,希望對(duì)大家有所幫助。
下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題 1
方言
翻譯原文:最近,一些地方大學(xué)開始將方言列為某些學(xué)生的必修課程,學(xué)生們要學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)胤窖裕缓蟊辉u(píng)分以作為畢業(yè)的依據(jù)之一。一方面,支持此種做法的人認(rèn)為,將方言列為必修課可防止其消失,從而使當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)文化和文化多樣性得以弘揚(yáng),同時(shí)城市獨(dú)特的個(gè)性得以保留。另一方面,反對(duì)此種做法的人爭(zhēng)論說(shuō),當(dāng)?shù)貙W(xué)生與外地學(xué)生相比有很多絕對(duì)優(yōu)勢(shì),因此將方言列為必修課會(huì)引起教育不公平的問題。而且,將方言列為必修課程還會(huì)引起一些其他問題,如教材使用、師資問題和考試標(biāo)準(zhǔn)等。在我看來(lái),方言作為傳統(tǒng)文化不可缺少的一部分和一種交流工具,可以讓學(xué)生自愿學(xué)習(xí)和使用,而不是強(qiáng)制完成。
【翻譯詞匯】方言 dialect
必修課程 compulsory course
依據(jù) judging factor
支持 approve
消失 extinguish
文化多樣性 cultural diversity
弘揚(yáng) enhance
個(gè)性 identity
爭(zhēng)論說(shuō) contend
絕對(duì)的. absolute
引起 give rise to/bring forth
考試標(biāo)準(zhǔn) examination standard
不可缺少的 indispensable
自愿地 voluntarily
學(xué)習(xí) acquire
參考譯文:Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate. On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously. On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places. Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards. As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.
下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題 2
中醫(yī)
中醫(yī)是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏作出了巨大貢獻(xiàn)。如今,中醫(yī)和西醫(yī)在中國(guó)的醫(yī)療保健領(lǐng)域并駕齊驅(qū)。中醫(yī)以其獨(dú)特的'診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料備受世界矚目。中國(guó)的中醫(yī)事業(yè)由國(guó)家中醫(yī)藥管理局負(fù)責(zé),F(xiàn)在國(guó)家已經(jīng)出臺(tái)了管理中醫(yī)的政策、法令和法規(guī),引導(dǎo)并促進(jìn)這個(gè)新興產(chǎn)業(yè)的研究和開發(fā)。在定義上,中醫(yī)是指導(dǎo)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥理論和實(shí)踐的一種醫(yī)學(xué),它包括中草藥、針灸、推拿、氣功和食療。
【翻譯詞匯】
中醫(yī) Traditional Chinese Medicine (TCM) 不可分割的 integral
華夏 Chin 診斷手法 diagnostic method
系統(tǒng)的 systematic 治療方式 cure approach
豐富的 abundant 國(guó)家中醫(yī)藥管理局 State Administration of TCM and Pharmacology
由…負(fù)責(zé) under the adminstration of 管理 govern
新興產(chǎn)業(yè) promising industry 在定義上 by definition
中草藥 herbal medicine 針灸 acupuncture
推拿 Tuina 氣功 Qigong 食療 dietary therapy
【精彩譯文】
Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic cure approaches, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. By definition, TCM is a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes herbal medicine, acupuncture, Tuina, Qigong and dietary therapy.
下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題 3
思鄉(xiāng)情
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
思鄉(xiāng)(homesickness)是中國(guó)人的一個(gè)永恒的話題。從古至今,無(wú)論男女,家是他們永久的港灣,思鄉(xiāng)是他們不老的情結(jié)(complex)。正是這樣的情結(jié)成為中國(guó)歷代文人重要的創(chuàng)作題材,并以各種方式,從各種角度加以體現(xiàn)。是故鄉(xiāng),喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對(duì)故鄉(xiāng)的思念中,他們又仿佛回到了那單純無(wú)邪的童年時(shí)代,回到了母親的懷抱,身心的創(chuàng)傷得到了暫時(shí)的平復(fù),精神的空虛得到了剎那的充實(shí),故鄉(xiāng)成了他們終極的歸宿地(ultimate destination)。
翻譯及詳解
Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.
翻譯講解
1.思鄉(xiāng):可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。
2.不老的情結(jié):可譯為ever-young complex,其中“不老的”譯為ever-young,意為 “永遠(yuǎn)年輕的'”。
3.以各種方式,從各種角度加以體現(xiàn):譯文以人作主語(yǔ),把句式從被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng),并用分號(hào)將兩個(gè)分句連在一起。文中翻譯為the they expressed this theme in various ways and from various angles。
4.是故鄉(xiāng),喚起了…:此處可用It is...that...的強(qiáng)調(diào)句形式。“喚起”譯為arouse或bring out。
5.回到了…回到了…:可分別譯為go back to和return to,以避免重復(fù),從而體現(xiàn)用詞的多樣性。
6.身心的創(chuàng)傷得到了暫時(shí)的平復(fù):可譯為The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的創(chuàng)傷”譯為 the wounds in body and mind, “得到平復(fù)”譯為get healed。
下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題 4
南京長(zhǎng)江大橋是長(zhǎng)江上首座由中國(guó)設(shè)計(jì)、采用國(guó)產(chǎn)材料建造的鐵路、公路兩用橋,上層的4車道公路橋長(zhǎng)4589米,下層的.雙軌道鐵路橋長(zhǎng)6772米。鐵路橋連接原來(lái)的天津--浦口·和上海--南京兩條鐵路線,使火車過江從過去一個(gè)半小時(shí)縮短為現(xiàn)在的2分鐘。大橋是南北交通的重要樞紐,也是南京的著名景點(diǎn)之一。南京長(zhǎng)江大橋的建成標(biāo)志著中國(guó)橋梁建設(shè)的一個(gè)飛躍,大大方便了長(zhǎng)江兩岸的物資交流和人員往來(lái),對(duì)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和改善人民生活起到了巨大作用。
The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road bridge across the Yantze River which was designed by China and constructed with China-made materials.The upper deck is a 4,589 metre-long four-lane road bridge,and the lower deck a 6,772 metre-long double-rail one which joins the original Tianjin-Pukou and Shanghai-Nanjing railway lines,shortening the traveling time across the river from 1.5 hours to 2 minutes. The bridge is not only a significant north-south traffic hub but also a famous scenic spot in Nanjing.The bridge marks a huge progress in China’s bridge construc- tion, greatly facilitating the exchanges of both goods and people on both sides of the Yangtze River and playing a major role in the development of economy and the improve ment of people’s living condition.
下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題 5
春聯(lián)
春聯(lián)(Spring Festival couplets),是中國(guó)特有的一種文學(xué)形式,有著悠久的歷史。春聯(lián)上的文字簡(jiǎn)潔、精巧,象征著人們對(duì)未來(lái)的巨大期盼,表達(dá)人們對(duì)新年的美好愿望。貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習(xí)俗,也是中國(guó)人歡度新年春節(jié)的重要方式。每逢春節(jié),無(wú)論在城市還是農(nóng)村,家家戶戶都要精心挑選一副大紅春聯(lián)貼在門上為節(jié)日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶會(huì)根據(jù)自家的情況選擇不同內(nèi)容的春聯(lián),比如商人的.家庭會(huì)張貼與發(fā)財(cái)有關(guān)的春聯(lián),農(nóng)民家庭則選擇表達(dá)豐收愿望的春聯(lián)。
參考翻譯:
The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys peoples good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.
【下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題】相關(guān)文章:
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題03-31
2016下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題01-14
2016下半年英語(yǔ)六級(jí)詞匯沖刺練習(xí)題02-24
2018下半年英語(yǔ)六級(jí)閱讀理解沖刺練習(xí)題06-01
2016下半年英語(yǔ)六級(jí)詞匯語(yǔ)法沖刺練習(xí)題01-21
2022下半年英語(yǔ)六級(jí)閱讀理解沖刺訓(xùn)練習(xí)題12-25
2016下半年英語(yǔ)六級(jí)仔細(xì)閱讀沖刺練習(xí)題04-16