亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

試題

全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試練習(xí)題

時(shí)間:2025-02-26 13:05:57 試題 我要投稿

全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試練習(xí)題

  Cease to struggle and you cease to live. 以下是小編為大家搜索整理的全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試練習(xí)題,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試練習(xí)題

  part 1

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  象棋(Chinese chess)兩人玩的棋盤(pán)游戲,源于春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的軍事戰(zhàn)略。 早期的象棋由三部分組成:棋子、骰(dice)和棋盤(pán),F(xiàn)代象棋沒(méi)有骰子,它在棋子和棋盤(pán)方面與古代不同。棋盤(pán)有9行寬、10行長(zhǎng),共90個(gè)交叉點(diǎn),構(gòu)成方形網(wǎng)格 (grid)。棋子在交叉點(diǎn)上落子或移動(dòng)。對(duì)弈者在棋盤(pán)進(jìn)行象征性的`軍很戰(zhàn)爭(zhēng),部署馬匹、戰(zhàn)車(chē),根據(jù)自己對(duì)棋局和游戲規(guī)則的理解組織軍隊(duì)。目前,中國(guó)象棋已傳至全世界,進(jìn)一步傳承、發(fā)揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化。

  六級(jí)翻譯參考答案:

  Chinese chess is a two-player board game sprangfrom military strategies in the Spring and Autumnand the Warring States periods. The early-stageChinese chess consisted of three components:chesspieces,dice and board. There’s no dice in modemChinese chess. And tiie game is dififerrait from its ancient counteipart in tenns of pieces andboard.The board is 9 lines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossing points.The gridsformed are square. The pieces are placed and moved on the crossing points. The two playersconduct a representational military battle on the board by deploying horses and chariots andorganizing troops based on tbeir understanding of the layout of die game and the playing rules.Currently, Chinese chess has been introduced to the whole worid, giving a boost to the effortto carry on and develop traditional Chinese culture.

  1.棋子、瓶子和棋盤(pán):都是象棋術(shù)語(yǔ),依次翻譯為chess pieces, dice and board。

  2.構(gòu)成方形網(wǎng)格:可譯為T(mén)he grids formed are square。其中,formed修飾grids, grid意為“網(wǎng)格”。

  3.在交叉點(diǎn)上:可譯為on the crossing points。

  4.落子或移動(dòng):是指棋子的擺放和移動(dòng),可譯為be placed and moved。

  5.部署馬匹、戰(zhàn)車(chē):可譯為deploy horses and chariots。

  6.進(jìn)一步傳承、發(fā)揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化:這里“進(jìn)一步”有“促進(jìn)”的意思,可譯為 give a boost to; “傳承”譯為carry on; “發(fā)揚(yáng)”可譯為develop。

  part 2

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  唐朝時(shí)期,人們就在昌南建造窯坊(kiln),燒制出一種青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶瑩,有“人造玉器”的美稱(chēng),因而遠(yuǎn)近聞名,并大量出口歐洲。當(dāng)時(shí),歐洲人還不會(huì)制造瓷器,因此中國(guó)特別是昌南鎮(zhèn)的瓷器很受歡迎。 在歐洲,昌南鎮(zhèn)瓷器是備受珍愛(ài)的`貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮(zhèn)瓷器為榮。因此,歐洲人就以“昌南”作為瓷器和生產(chǎn)瓷器的“中國(guó)”的代稱(chēng)。久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是“瓷器”,即“中國(guó)”了。

  譯文參考:

  In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

  1.燒制出一種青白瓷:可譯為make bluish white porcelain, 燒制可譯為 make,“青白色的”可譯為bluish white。

  2.色彩晶螢:可譯為glittering,意為“閃閃發(fā)光的”。

  3.遠(yuǎn)近聞名:可譯為be famous home and abroad。

  4.以…為榮:即be proud of,文中譯為…make people feel proud。

  5.久而久之:理解為“逐漸地”,可用gradually來(lái)表達(dá)。

  6.只記得它是瓷器:根據(jù)前后句,本句可譯為only remembering it is “china”, 用現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ)來(lái)表達(dá)。

【全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試練習(xí)題】相關(guān)文章:

全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)題03-03

全國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯考試基礎(chǔ)練習(xí)題02-07

全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯最后沖刺訓(xùn)練06-14

全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)閱讀考試基礎(chǔ)練習(xí)題03-27

英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯特訓(xùn)練習(xí)題03-09

英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯集訓(xùn)鞏固練習(xí)題08-13

全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)考試摸底練習(xí)題附答案07-16

大學(xué)生英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯過(guò)關(guān)練習(xí)題01-03

2017年6月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯練習(xí)題04-11