- 相關(guān)推薦
大學英語六級翻譯備考試題
Choose a life of action, not one of ostentation. 以下是小編為大家搜索整理的大學英語六級翻譯備考試題,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
深圳是中國廣東省一座新開發(fā)的城市。在改革開放之前,深圳不過是一個漁村,僅有三萬多人。20世紀80年代,中國政府創(chuàng)建了深圳經(jīng)濟特區(qū),作為實施社會主義市場經(jīng)濟的試驗田。如今,深圳的人口已超過1,000萬,整個城市發(fā)生了巨大的變化。
到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已達25,000美元,相當于世界上一些發(fā)達國家的.水平。就綜合經(jīng)濟實力而言,深圳居于中國頂尖城市之列。由于其獨特的地位,深圳也是國內(nèi)外企業(yè)家創(chuàng)業(yè)的理想之地。
譯文一
Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong province,China Before the implementation of reform and opening-up policy,it was but a fishing village only with a population of over 30 thousand In the 1980s,Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as the experimental plot for the implementation of socialist market economy.Currently,the population of Shenzhen has exceeded 10 million and the whole city has undergone tremendous changes.
By 2014,the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25 thousand dollars,equivalent to that of some developed countries in the world.As far as its overall economic power is concerned,Shenzhen is listed among the top cities in China.Due to its unique status,it is also an ideal place for the entrepreneurs at home and abroad to start their businesses.
譯文二(文都版)
Shenzhen , the first special economic zone in China since the reform and opening-up policy, also the window of Chinese reform and opening-up policy, has developed into an international city with great influence, which is also the significant base of high-tech research and development in South China. The long coastline of Shenzhen serves as a bridge between the South China See and the Pacific. And adjacent to Hong Kong, Shenzhen is one of the busiest container ports in the world. Shenzhen Window of the World is a large-scale tourist attraction , in which there are a large number of imitations of world-famous sights, such as the Pyramid in Egypt, Leaning Tower of Pisa in Italy and Niagara Falls in North America.
part2
中國國畫的根源可以追溯到新石器時代的陶器(Neolithic pottery),比如魚、青蛙、鹿、鳥、花、樹葉的形狀。最早的'中國漢字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的繪畫和書寫,繪畫被認為是與書法(calligraphy)有著相同的起源。這樣一來,中國國畫就有著一種非凡的特征,也就是說,詩意和書法被印刻(inscribe)在畫中,從而三者合為一體.給人們一種更加強烈的美的享受。
參考譯文
The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery,such as figures of fish,frogs,deer,birds,flowers and tree leaves.The earliest Chinese characters were pictographs.Since similar tools were used for the earliest painting and writing,painting is said to have the same origin as calligraphy.Thus,Chinese painting has an outstanding characteristic,that is to say.poetry or calligraphy are inscribed on paintings so that the three are integrated,giving people a keener enjoyment of beauty.
難點注釋
1.第一句中,“追溯到”還可以譯為date back to或go back to。
2.第三句中,“被使用于”含被動含義,且此處表達過去的情況,故譯為 were used for;“被認為是”還可以譯為is deemed to或is considered to。
3.第四句中,“這樣一來”還可以譯為therefore;“也就是說”還可以譯為in other words;“三者合為一體”應(yīng)該使用被動語態(tài)結(jié)構(gòu),可譯為the three are integrated;“給人們一種更加強烈的美的享受”為結(jié)果狀語,故用現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作狀語,可譯為giving people a keener enjoyment of beauty。
【大學英語六級翻譯備考試題】相關(guān)文章:
大學英語六級聽力備考特訓試題05-02
大學英語六級考試翻譯備考訓練題07-05
大學英語六級翻譯試題及答案解析02-01
英語六級翻譯備考:黃山03-04
2016年12月英語六級翻譯備考試題06-03
2017年12月英語六級翻譯備考試題07-25
大學英語六級翻譯經(jīng)典試題訓練03-17
大學英語六級翻譯試題名師指導07-10
大學英語六級考試翻譯試題特別訓練05-29