亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

試題

英語(yǔ)六級(jí)翻譯資料

時(shí)間:2025-05-18 03:03:50 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)六級(jí)翻譯資料

  我們都知道,翻譯題是大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)的必考題型之一,但是考生往往拿到比較高的分?jǐn)?shù),那么,怎么才能取得比較好的英語(yǔ)六級(jí)翻譯分?jǐn)?shù)呢?小編認(rèn)為練習(xí)是做好的方法。下面,小編為大家送上一篇英語(yǔ)六級(jí)翻譯材料,供大家使用。

英語(yǔ)六級(jí)翻譯資料

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  中國(guó)土地廣闊,人口眾多。盡管全國(guó)都講漢語(yǔ),但是不同地區(qū)的人說(shuō)漢語(yǔ)的方式不同,這被稱(chēng)為方言。方言一般被稱(chēng)為地方話,是漢語(yǔ)在不同地區(qū)的分支,只在特定地區(qū)使用。漢語(yǔ)方言非常復(fù)雜。它們有以下三方面不同:發(fā)音、詞匯和語(yǔ)法。發(fā)音的區(qū)別最為顯著。2000多年前,中國(guó)人發(fā)現(xiàn)社交時(shí)應(yīng)該使用統(tǒng)一的語(yǔ)言。和方言相比,普通話(mandarin)能被所有人理解。普通話有利于不同種族、地區(qū)人民之間的信息傳遞和文化交流。

  參考翻譯:

  China has a vast land and a large population. Eventhough the Chinese language is spoken all over thecountry, people in different areas speak it in differentways, which are called dialects. Generally called locallanguages, dialects are branches of the Chineselanguage in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chineselanguage are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation,vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over2,000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in socialactivities. Compared with dialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficialto information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places..

  1.土地廣闊:可轉(zhuǎn)譯為名詞短語(yǔ)a vast land。vast是指“幅員遼闊的”,這里不能用wide。但是表示物體的寬度時(shí)可以用wide,比如:The river is 100m wide.(這條河寬100米。)

  2.人口眾多:即“很多的人口”,可轉(zhuǎn)譯為名詞短語(yǔ)a largepopulation。

  3.與...不同:可譯為differ from或be different from。

  4.發(fā)音的區(qū)別最為顯著:可譯為T(mén)he difference in pronunciation is the most outstanding。

  5.有利于:可譯為be beneficial to。

  6.信息傳遞和文化交流:可譯為information transmission and cultural exchange。

  附:英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧:長(zhǎng)難句

  譯文中如果出現(xiàn)1~2個(gè)長(zhǎng)難句,可以立馬吸引考官的眼球,瞬間讓譯文變身高大上,提升水平檔次。

  例:物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過(guò)絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需求。

  一般譯文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。

  高分譯文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market。

  點(diǎn)評(píng):“一般譯文”為三個(gè)簡(jiǎn)單句,而“高分譯文”將其合并成了一個(gè)長(zhǎng)句。把“物質(zhì)文化的交流是雙向的”處理為狀語(yǔ)從句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并將“滿足中國(guó)市場(chǎng)的需求”作為目的狀語(yǔ)“to meet the needs of the Chinese market”。

【英語(yǔ)六級(jí)翻譯資料】相關(guān)文章:

英語(yǔ)六級(jí)翻譯及答案04-07

英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧02-14

英語(yǔ)六級(jí)的翻譯技巧08-14

2017英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練05-17

英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考:黃山03-04

英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)話題05-25

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧04-29

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)試題07-18

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯訣竅08-13