- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試題及答案
在學(xué)習(xí)和工作中,我們最少不了的就是試題了,借助試題可以更好地考核參考者的知識(shí)才能。那么問(wèn)題來(lái)了,一份好的試題是什么樣的呢?下面是小編為大家整理的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試題及答案,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試題及答案 1
1.She was a very quiet and kind director.She never laughed,___1___lose her temper.But when she worked she was very strict.We have been told by her that under no circumstance____2___the telephone in the office for personal affairs.
1.[a] or she never did [b]nor did she ever
[c]or did she ever [d]nor she never did
2.[a]may we use [b]we may use
[c]we could use [d]did we use
2.Seldom___3___any mistakes during my past five years of works.However,I still could not gain success as a good writer like my teacher.Finally my teacher told me:”O(jiān)nly when you have acquired a good knowledge of life around you___4___write successfully and meaningfully”
3.[a]should I make [b]did I make
[c]I did make [d]would I make
4.[a]you will [b]can’t you
[c]you can [d]can you
答案:
1.選B。該題考點(diǎn)為當(dāng)前面的句子和后面的句子都含否定意義時(shí),后面的分句常用nor連接,并采用部分倒裝語(yǔ)序。
2.選A。該題考點(diǎn)為under no circumstance(無(wú)論如何)具有否定意義,在句首時(shí)句子應(yīng)部分倒裝。
3.選B。該題考點(diǎn)為否定含義的表達(dá)用在句首時(shí)句子的倒裝。該句中seldom“幾乎沒(méi)有,很少”是含有否定意義的副詞,當(dāng)它位于句首時(shí),句子要用部分倒裝。
4.選D。該題考點(diǎn)為only接狀語(yǔ)從句位于句首時(shí)句子的部分倒裝。
1.The more developed a legal system becomes, the more society takes responsibility for the discovery,control,and punishment of violent acts.
2.At the top of the list is the notion that intelligence is measured by your ability to solve complex problems; to read,write and compute at certain levels;and to resolve abstract equations quickly.
選做:
However,self-fulfillment is important to morality because unfulfilled citizen, no matter how virtuous,can not perform the duties morality assigns them.
1.【解析】該題考察the more….the more…結(jié)構(gòu)的意義和構(gòu)成倒裝語(yǔ)序的用法。該句為復(fù)合句。The more…the more…引出比較狀語(yǔ)從句,后面要用倒裝語(yǔ)序,表示“越…就越…”
【句意】法制越完善,社會(huì)在發(fā)現(xiàn)、控制和懲罰暴力行為中承擔(dān)的責(zé)任就越大。
2.【解析】該題考察倒裝語(yǔ)序的使用。該句為復(fù)合句。全句的框架是the notion that….is at the top of the list。該句是一個(gè)全部倒裝句,因?yàn)橹髡Z(yǔ)太長(zhǎng),所以表語(yǔ)提前避免頭重腳輕。That 引導(dǎo)同位語(yǔ)從句,解釋說(shuō)明notion。三個(gè)并列的`不定式短語(yǔ)都作定語(yǔ),修飾ability。
【句意】在榜單上列頭名的說(shuō)法是:智慧需根據(jù)你解決復(fù)雜問(wèn)題的能力、讀寫算的水平及快速解抽象方程式的能力來(lái)衡量。
選做:
【妙譯】然而,自我實(shí)現(xiàn)對(duì)道德來(lái)講是重要的,因?yàn)椴话l(fā)揮作用的公民,無(wú)論他們多么有道德,也不會(huì)履行道德所賦予他們的義務(wù)。
【點(diǎn)撥】本句為復(fù)合句。主句的主謂結(jié)構(gòu)為“self-fulfillment is important”;在原因狀語(yǔ)從句中的主語(yǔ)“unfulfilled citizens”和謂語(yǔ)“can not perform”之間插入了讓步狀語(yǔ)“no matter how virtuous”,在讓步狀語(yǔ)中省略了they are.
翻譯題
必做:
1.Through the window________(陣陣醉人的芳香飄了進(jìn)來(lái))
2.Especially important to many people_____(正是針對(duì)污染展開(kāi)立法)
It’s said that________(人類此前從未獲得過(guò)如此大的成功)in his attempts to modify the weather on a very small scale.
翻譯題答案:
1.came in wafts of intoxicating fragrance
【解析】該題考點(diǎn)為表示地點(diǎn)的介詞詞組位于句首時(shí)的倒裝。該句中through the window
是表示地點(diǎn)的介詞詞組,位于句首作狀語(yǔ),句子應(yīng)該全部倒裝。
2.is legislation against pollution
【解析】該題考點(diǎn)為表語(yǔ)前置被強(qiáng)調(diào)時(shí)句子的倒裝。該句中Especially important to many people 是表語(yǔ),它提前至句子前時(shí)表示強(qiáng)調(diào),整個(gè)句子要全部倒裝。
選做:never before has man been so highly successful
【解析】該句考查never為否定副詞,它用于句首時(shí),所引領(lǐng)的句子應(yīng)該用部分倒裝。
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試題及答案 2
遠(yuǎn)在文字出現(xiàn)之前,歌謠跟口頭流傳的神話就已大量產(chǎn)生。中國(guó)的文學(xué)正是開(kāi)始于此。不過(guò),歌謠本是人們?cè)谏钪须S興而發(fā)的東西,上古時(shí)代也沒(méi)有保存和記載它們的方式,因此也就很快湮滅,不留痕跡。如今,我們只能從一些古書中推斷它們的存在。古書中記載了一些年代非常久遠(yuǎn)的歌謠,但是大多出于后人的`偽托,能夠斷定出處的歌謠要到《詩(shī)經(jīng)》里才能看見(jiàn)。從這點(diǎn)來(lái)看,古代神話對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響更為顯著。
參考譯文:
Long before the emergence of the written word,ballads and myths, passed around by word of mouth,were widely popular.Chinese literature finds its origins in these traditions.However,ballads were what people improvised out of daily life,and due to lack of means to record and preserve them in ancient times,they quickly disappeared without leaving much of a trace.Today,we can only deduce their existence from ancient books,which recorded some time-honored ballads,though most of these are believed to be derivatives of later generations.Ballads in The Book of Songs are the earliest writings that can be dated.From this point of view,ancient mythology has had a greater influence on Chinese literature.
詞匯:
歌謠 ballad
隨興而發(fā) improvise
痕跡 trace
推斷 deduce
年代非常久遠(yuǎn)的 time-honored
偽托 derivative
《詩(shī)經(jīng)》The Book of Songs
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試題及答案 3
請(qǐng)翻譯一下段落:
雷鋒常常幫助他人,是中國(guó)人民解放軍(the Peoples Liberation Army)的模范士兵。他捐錢給貧困家庭,挽救普通人的生命,為戰(zhàn)友洗衣服,常以各種方法幫助別人。雷鋒傾其一生幫助他人。雷鋒犧牲后,毛主席號(hào)召人們 “向雷鋒同志學(xué)習(xí)”。中國(guó)人民知道雷鋒,并以他為榜樣,雷鋒精神永遠(yuǎn)活在人們心中。自1963年起,每年的三月五日被定為“雷鋒日”(Lei Fengs Day)。雷鋒精神已經(jīng)影響了好幾代中國(guó)人。雖然社會(huì)迅猛發(fā)展,但雷鋒精神將繼續(xù)在中國(guó)社會(huì)發(fā)揮重要作用。
譯文參考:
Lei Feng was a model soldier of the Peoples Liberation Army who always helped others.He gave money to poor families, saved the lives of many ordinary people, washed clothes for his comrades and often helped others in many other ways.Lei Feng has devoted his entire life to helping others.After he died, Chairman Mao called people to “l(fā)earn from Comrade Lei Feng”.The spirit of Lei Feng has lived on among Chinese people forever, who know and respect him as an idol.Every March 5th has been observed as “Lei Fengs Day” every year since 1963.The Lei Feng spirit has influenced several generations of Chinese.Despite the rapid social development, Lei Feng spirit will continue to play a significant role in Chinese society.
翻譯需要的重點(diǎn)詞句:
1.在“雷鋒常常幫助他人,是中國(guó)人民解放軍的模范士兵”此句中,中文把“常常幫助他人”放在前面,翻譯時(shí)可以調(diào)換順序,先指明身份,即“模范士兵”,再使用定語(yǔ)從句進(jìn)行描述。
2.”傾其一生幫助他人”:可譯為 ”has devoted his entire lifeto helping others“。
3.”永遠(yuǎn)活在人們心中“:“永遠(yuǎn)活在”譯為live on...forever,意為“繼續(xù)存在”。
4.”被定為…日“:“可靈活地譯為be observed as......“!皁bserve“在這里是“慶祝”的.意思。
5.”雖然社會(huì)迅猛發(fā)展“:可譯為“despite the rapid social development“。
6.”發(fā)揮重要作用“:可譯為“play a significant role“!鞍l(fā)揮…的作用”可譯為“play the role of…...“。
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試題及答案 4
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
黃鶴樓(Yellow Crane Tower)位于湖北省武漢市蛇山(Snake Hill),享有“天下江山第一樓”之稱。它是江南最著名的塔樓之一。由于地理位置優(yōu)越,孫權(quán)將黃鶴樓建成軍隊(duì)瞭望塔(watchtower)。數(shù)百年來(lái),其軍事用途逐漸被遺忘,而主要被當(dāng)做風(fēng)景如畫的景點(diǎn)欣賞。唐代有許多膾炙人口的詩(shī)篇贊美黃鶴樓。正是這些詩(shī),黃鶴樓才能如此著名,吸引人們前來(lái)參觀。不同朝代,黃鶴樓有不同的建筑特色。然而,今天的.黃鶴樓是基于淸朝塔樓建造的。
參考翻譯:
Located on Snake Hill in Wuhan, Hubei Province,Yellow Crane Tower is enjoying the fame of "The FirstScenery under Heaven". It is one of the most famoustowers at the south of the Yangtze River. Due to theideal location, it was built by Sun Quan, Emperor ofWu, as a watchtower for his army. After hundreds of years,its military function was graduallyforgotten and the tower served mainly as a picturesque spot. During the Tang Dynasty, manypopular poems were written in praise of the Yellow Crane Tower. It was these poems thatmade the tower so renowned and attractive for people to visit. The tower had differentarchitectural features in different dynasties. However, the tower which stands today is based onthe one designed during the Qing Dynasty.
1.位于湖北省武漢市蛇山:可譯為L(zhǎng)ocated on Snake Hillin Wuhan,在句中作狀語(yǔ),表明黃鶴摟的位置。
2.天下江山第一樓:可譯為The First Scenery underHeaven。
3.膾炙人口的詩(shī)篇:即“流行的詩(shī)篇”,故譯為popularpoems。
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試題及答案 5
練習(xí)題:交談
在中國(guó)人們見(jiàn)面時(shí)喜歡問(wèn):“你去哪兒?”或“你吃了嗎?”大多數(shù)時(shí)候人們并非真正想知道你要去哪里或吃飯了沒(méi)有。實(shí)際上那只是一種打招呼的方式。與西方的風(fēng)俗相似,當(dāng)你與—個(gè)陌生人開(kāi)始交談時(shí),諸如天氣、食物或愛(ài)好之類的話題可能是打破堅(jiān)冰的不錯(cuò)選擇。詢問(wèn)私人問(wèn)題時(shí)應(yīng)當(dāng)慎重,但是聊些關(guān)于家鄉(xiāng)、工作方面的話題則通?梢允拐勗掜樌M(jìn)行。
參考譯文
In China, people like to ask "Where are you heading for?" or "Have you eaten yet?" when they meet each other. For most of the time, they do not really want to know where you are going to or whether you have eaten or not. Actually, that is just a way to greet each other. Similar to western customs, when you start talking with a stranger, topics such as weather, food or hobby may be good choices to break the ice. You should be cautious when you ask private questions. But a chat about ones hometown or job can usually go on smoothly.
表達(dá)難點(diǎn)
1.在第2句中,“你要去哪里或吃飯了沒(méi)有”作“并非真正想知道”的賓語(yǔ),可將其處理成一個(gè)賓語(yǔ)從句,用陳述句語(yǔ)序表達(dá),譯作where you are going to or whether you have eaten or not.
2.在第3句中,“實(shí)際上”可譯為actually或in fact。定語(yǔ)“打招呼的”可處理為后置定語(yǔ),用不定式短語(yǔ)to greet each other來(lái)表達(dá)。
3.第4句的.主語(yǔ)是“諸如……的話題”,翻譯成英語(yǔ)時(shí),以topics作為主語(yǔ),定語(yǔ)“諸如天氣、食物或愛(ài)好之類的”用such as……來(lái)列舉,作補(bǔ)充說(shuō)明。
4.最后—句中的“詢問(wèn)私人問(wèn)題時(shí)應(yīng)當(dāng)慎重”省略了主語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)充主語(yǔ)you或one,譯為You should be cautious when you ask private questions.“但是聊些關(guān)于……則……”如果譯成But if you chat with people on topics such as……, it can make the chat go on smoothly則顯得冗長(zhǎng)拖沓;此處把主語(yǔ)“聊些關(guān)于家鄉(xiāng)、工作方面的話題”譯為名詞短語(yǔ)a chat about ones hometown or job則能使譯文簡(jiǎn)潔流暢。
【大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試題及答案】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)閱讀考試題含答案06-01
最新大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)詞匯考試題精選及答案11-04
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試閱讀備考試題及答案10-19
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)閱讀模擬考試題及答案08-28
最新英語(yǔ)六級(jí)詞匯選項(xiàng)考試題及答案06-23