- 相關(guān)推薦
全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)寫(xiě)作基礎(chǔ)訓(xùn)練試題
the stars are not afraid to appear like fireflies.以下是小編為大家搜索整理的全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)寫(xiě)作基礎(chǔ)訓(xùn)練試題,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
茅臺(tái)酒(Moutai)同蘇格蘭威士忌和法國(guó)白蘭地(cognac)并稱(chēng)為“世界三大名酒”。它產(chǎn)生于距今2000多年前的漢代。1915年,茅臺(tái)酒在巴拿馬萬(wàn)國(guó)博覽會(huì)上被評(píng)為金獎(jiǎng)產(chǎn)品,從此揚(yáng)名世界。茅臺(tái)酒除了滿(mǎn)足國(guó)內(nèi)需求外,還遠(yuǎn)銷(xiāo)世界許多國(guó)家。茅臺(tái)酒以色清透明、人口柔綿、清冽甘爽、回香持久等特點(diǎn)而名揚(yáng)天下。茅臺(tái)酒是利用茅臺(tái)鎮(zhèn)獨(dú)特的氣候、優(yōu)良的水質(zhì)和適宜的土壤,采用與眾不同的釀酒工藝(brewingtechniques),再經(jīng)過(guò)一系列復(fù)雜的工序釀制而成。如今,茅臺(tái)被中國(guó)人稱(chēng)為“國(guó)酒”。
參考翻譯:
Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as “the world's three famous wine”. Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting fragrance.Taking advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China.
1.稱(chēng)為:即“被稱(chēng)為”,可譯為be known as。
2.從此揚(yáng)名世界:其中“從此”可用ever since表達(dá),故譯為has become famous worldwide ever since。
3.遠(yuǎn)銷(xiāo):即“出口”,可譯為be exported to。
4.入口柔綿、清冽甘爽:可譯為being smooth,freshand cool in taste。
5.回香持久:即“保持長(zhǎng)久的香味”,可譯為long-lastingfragrance。
6.利用茅臺(tái)鎮(zhèn)獨(dú)特的氣候:文中譯為taking advantage of the unique climate...
7.優(yōu)良的水質(zhì)和適宜的土壤:可譯為excellent water quality and suitable soil。
part 2
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
故宮東南方幾公里處,有一座巨大的祭天神廟,這就是天壇(the Temple of Heaven)。祭天儀式起源于周朝,自漢代以來(lái),歷朝歷代的帝王都對(duì)此極為重視。明永樂(lè)(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王們都要來(lái)天壇舉行祭天和祈谷的儀式。天壇建筑的主要設(shè)計(jì)思想就是要突出天空的遼闊高遠(yuǎn),以表現(xiàn)“天”的至髙無(wú)上。天壇的建筑在一條中軸線(xiàn)(central axis)上,最南的圍墻呈方形,象征地,最北的圍墻呈半圓形,象征天,這種設(shè)計(jì)來(lái)自遠(yuǎn)古“天圓地方”的思想。
參考翻譯:
A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of Heaven.The heaven-worshippingceremony originated from the Zhou Dynasty.Sincethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this ceremony.After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good harvests.The main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of heaven.The Temple of Heaven isbuilt on a central axis.The wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing heaven.This design originated from the ancientthought that"the earth is square and heaven is round".
1.位于故宮東南方幾公里處:可譯為A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。
2.祭天神廟:可譯為temple for worshipping heaven。
3.極為重視:可譯為pay much attention to。
4.明永樂(lè)以后:是指“明朝的永樂(lè)皇帝統(tǒng)治以后”,故譯為Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty。
5.象征地:根據(jù)前后句,可譯為symbolizing earth,現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ)。
6.天圓地方:可譯為the earth is square and heaven is round。
【全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)寫(xiě)作基礎(chǔ)訓(xùn)練試題】相關(guān)文章:
全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)選詞填空考試題基礎(chǔ)訓(xùn)練08-15
12月英語(yǔ)六級(jí)寫(xiě)作考試基礎(chǔ)訓(xùn)練10-03
2017英語(yǔ)六級(jí)詞匯選項(xiàng)試題基礎(chǔ)訓(xùn)練09-11
全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)聽(tīng)力模擬試題精選08-13
英語(yǔ)六級(jí)寫(xiě)作模擬試題及范文09-18
全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)寫(xiě)作優(yōu)秀范文輔導(dǎo)10-19
全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)話(huà)題作文寫(xiě)作指導(dǎo)11-13