亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

等級(jí)考試

下半年英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型練習(xí)題

時(shí)間:2025-03-21 06:55:51 等級(jí)考試 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2014下半年英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型練習(xí)題

  【翻譯練習(xí)1】

2014下半年英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型練習(xí)題

  古代的藝術(shù)家熱衷于畫被馴服的馬,畫家徐悲鴻卻對(duì)畫野馬情有獨(dú)鐘。這位國(guó)畫大師在法國(guó)進(jìn)修期間學(xué)習(xí)了馬的解剖,他花費(fèi)大量的時(shí)間觀察馬的動(dòng)態(tài)和表情。徐悲鴻畫的馬,有的飛奔,有的小跑,形態(tài)各異,非常有魅力。他畫的馬多是黑色,結(jié)合了中西方繪畫手法,線條和筆畫簡(jiǎn)單,但是每幅畫所畫的動(dòng)物卻都十分傳神。

  【詞匯參考】

  熱衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about

  被馴服的:domesticated; saddled

  對(duì)……情有獨(dú)鐘:have an affinity to sth. ; prefer

  解剖:anatomy

  馬的,馬科的,像馬的:equine

  飛奔:gallop

  小跑:trot

  形態(tài)各異:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses

  有魅力的:captivating; charming, attractive

  筆畫:brush stroke

  【參考譯文】

  Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.

  【翻譯練習(xí)2】

  與大多數(shù)中國(guó)節(jié)日一樣,元宵節(jié)同樣有自己的特色小吃,成為“湯圓”(也叫“元宵”)。湯圓外形圓圓的,外皮由糯米制成,內(nèi)陷或甜或辣。人們都說(shuō)湯圓有兩個(gè)象征之意,一為農(nóng)歷的第一個(gè)月圓,二為家庭團(tuán)聚圓滿。元宵節(jié)傳統(tǒng)習(xí)俗中還有一部分是關(guān)于猜燈謎的游戲。在過(guò)去,這些謎語(yǔ)大多出自于模糊的文學(xué)典故和中國(guó)古典文學(xué)之中,所以猜燈謎以前多為知識(shí)份子的“領(lǐng)地”。踩高蹺,敲大鼓和舞龍獅也是元宵節(jié)主要的娛樂(lè)活動(dòng)。

  【詞匯參考】

  元宵節(jié):the Lantern Festival

  特色小吃:special food

  糯米:glutinous rice

  內(nèi)陷:fillings

  家庭團(tuán)聚圓滿:family unity and completeness

  猜燈謎:guess riddles attached to the lanterns

  文學(xué)典故:literary allusions

  知識(shí)份子:educated class

  踩高蹺:stilt-walking

  敲鼓:drumming

  舞龍獅:dragon and lion dancing

  【參考譯文】

  Like most Chinese festivals, the Lantern Festival has its own special food, called “tang yuan”. These are round, glutinous rice dumplings with sweet or spicy fillings. The dumplings are said to symbolize both the first full moon and family utility and completeness. Part of the lantern festival tradition involves a game to guess riddles attached to the lanterns. In the old days the riddles were obscure literary allusions to the Chinese classics and so were mainly the preserve of the educated classes. Stilt-walking, drumming and dragon and lion dancing are the main entertainment forms of the Lantern Festival.

【下半年英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型練習(xí)題】相關(guān)文章:

英語(yǔ)四級(jí)考試技巧總結(jié):新題型翻譯08-13

2014下半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型學(xué)習(xí)技巧07-24

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型突破訓(xùn)練08-01

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型解析201706-17

英語(yǔ)四級(jí)考試新題型作文練習(xí)09-18

2015年英語(yǔ)四級(jí)考試新題型10-20

2017英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試新題型08-12

全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型輔導(dǎo)及解析10-27

英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力新題型07-16