- 相關(guān)推薦
2016年日語考試常用日語成語
為了幫助日語考生在考生寫作中豐富詞匯量,小編為大家整理了以下的常用日語,希望對大家有所幫助!
青菜に塩(あおなにしお) 垂頭喪氣
原義指水靈靈的新鮮蔬菜被撒上了鹽后,一下子就變蔫了。比喻由于某種事情沒有做好而變得意氣消沉、沮喪的樣子。漢語為垂頭喪氣、無精打采、心灰意冷、沮喪等。另外,俗語像霜打的茄子與其意思相近。
揚(yáng)げ足を取る(あげあしをとる) 吹毛求疵
原義是指趁對方抬腿就立即將其撲倒。引申指拿別人細(xì)微過錯(cuò)的言行進(jìn)行挖苦、諷刺。漢語可譯作吹毛求疵、抓小辮子、抓話把兒等。
足が出る(あしがでる) 收不抵支
原義指在別人面前伸出腳而違反常規(guī)禮儀。由此引申為使用的金錢數(shù)額超出收入、預(yù)算等。漢語為虧空、出現(xiàn)赤字、超出預(yù)算。另外還指事情已經(jīng)敗露。漢語為露出馬腳、現(xiàn)出原形等。
足を洗う(あしをあらう) 金盤洗手
這句話若在日常生活中則為字面之意,而作為慣用句使用時(shí),引申為改邪歸正,棄惡從善及改變生活態(tài)度(職業(yè)等)之意。漢語常作洗手不干,金盤洗手。
頭が痛い(あたまがいたい) 大傷腦筋
原義指(因病,身體不適)頭疼。作為慣用句使用,表示因某事而煩惱,傷腦筋等。漢語中也有頭疼一詞,其意思亦兼有因病而頭痛之意和因煩事傷腦筋之意?勺g作頭疼,傷腦筋等。
後足で砂をかける(あとあしですなをかける) 過河拆橋
這一成語本意是指動物大小便之后用后腿將其蓋上沙子。引申指忘記別人的恩情,溜之大吉,且臨走還給人留下麻煩。與漢語的成語過河拆橋意思相近。
後の祭り(あとのまつり) 事后諸葛亮
祭り是日本的節(jié)日,節(jié)日一過,慶祝節(jié)日用的裝飾用品也隨之失去了用武之地。後の祭り即指錯(cuò)過時(shí)機(jī)后毫無用處。漢語可譯作馬后炮,事后諸葛亮等。
穴があったら入りたい(あながあったらはいりたい) 無地自容
是用來比喻人羞愧難當(dāng)時(shí)的窘態(tài)。漢語為無地自容,恨不能鉆進(jìn)地縫兒里。
痘痕も笑窪(あばたもえくぼ) 情人眼里處西施
痘痕是臉上的麻子,而笑窪是酒窩。在情人的眼里,臉上的麻子也成了酒窩。比喻相戀的人把對方的缺點(diǎn)也看成是優(yōu)點(diǎn)。
油を売る(あぶらをうる) 磨洋工
字面意思是賣油。江戶時(shí)代賣頭發(fā)油的販子常邊同婦女們攀談邊推銷。由此引申指工作中途偷懶或閑聊而浪費(fèi)時(shí)間。
石橋を叩いて渡る(いしばしをたたいてわたる) 謹(jǐn)小慎微
原義為石頭橋也要敲著過。引申指萬分謹(jǐn)慎,小心從事。漢語可譯作謹(jǐn)慎小心,小心翼翼,謹(jǐn)小慎微,摸著石頭過河等。
板につく(いたにつく) 得心應(yīng)手
是指演員的演技與舞臺相和諧之意,引申表示動作,態(tài)度等與其地位,職業(yè)相符,相吻合之意。漢語沒有與之對應(yīng)的詞,根據(jù)場合不同可分別譯作(演員)演技嫻熟,(火候)恰如其分,(工作)得心應(yīng)手,合適,得當(dāng)?shù)取?/p>
犬の遠(yuǎn)吠え(いぬのとおぼえ) 虛張聲勢
與中國的俗語好狗不叫,叫狗不兇同源,原義為狗在遠(yuǎn)處吠。意為背地逞英雄,背后耍威風(fēng),常用于比喻膽小鬼在背后逞兇或說別人壞話。可譯為門后耍槍,虛張聲勢等。
芋を洗う(いもをあらう) 擁擠不堪
是形容人聚集很多,相當(dāng)于漢語的像煮餃子似的。中日這兩個(gè)慣用句都很形象,但因中日文化背景不同,所以表達(dá)方式不同。日本人平日常食用的芋剝皮后手碰到很癢,所以常把很多剝了皮的山芋放在小筐或桶里沖洗,由此而得這一形象的表達(dá)方式。
腕を揮う(うでをふるう) 大顯身手
腕是手腕,臂膀的意思,引申為本領(lǐng),能力等。是指掌握的本領(lǐng)或技術(shù)能夠運(yùn)用自如,充分地發(fā)揮出來。漢語為大顯身手,施展才能,大展才華等。
旨い汁を吸う(うまいしるをすう) 不勞而獲
旨い原義是指食物等好吃,味美。此慣用詞的意思是指自己不費(fèi)半點(diǎn)功夫,而獲取他人辛辛苦苦的勞動成果,相當(dāng)于漢語的不勞而獲,占便宜,撈油水,揩油等。
蝦で鯛を釣る(えびでたいをつる) 拋磚引玉
原以為用蝦來釣加吉魚。加吉魚是一種名貴的魚。此慣用句用于比喻用很微小的東西或微不足道的努力而獲取很大的利益。漢語可譯作拋磚引玉,施小惠占大便宜,一本萬利等。
大目に見る(おおめにみる) 睜一眼閉一眼
表示對一些缺點(diǎn),錯(cuò)誤采取寬容的態(tài)度,不深究。漢語可譯作寬容,不深究,放松,睜一只眼,閉一只眼。使用時(shí)可以變化。按動詞見る的活用方式來活用。
お株を奪う(おかぶをうばう) 取而代之
株是本家,正宗無祖之意。意思是把別人的拿手好戲搶到手,取而代之。漢語可譯作頂行,取而代之,撬行等。使用時(shí)其中的お不可省略。
お茶を濁す(おちゃをにごす) 含糊其辭
是指把某個(gè)場面很順利地敷衍過去。漢語可譯作敷衍塞責(zé),搪塞了事,含糊其辭等。
鬼に金棒(おににかなぼう) 如虎添翼
傳說中的鬼本來就很厲害,再得到根大鐵棒就更厲害了。即比喻本來就強(qiáng)大的東西又增添新本領(lǐng),變得更加強(qiáng)大。同漢語的如虎添翼同義。
か
顔から火が出る(かおからひがでる) 羞愧難當(dāng)
原義是指臉上冒火。引申指因感到害羞而臉上發(fā)燒,火辣辣的。漢語為羞愧難當(dāng),面紅耳赤,臉上火辣辣的等。
肩で風(fēng)を切る(かたでかぜをきる) 得意洋洋
原義為聳肩走路,走路直帶風(fēng)。意為走路顯示出很得意的神情。漢語為大搖大擺,得意洋洋,趾高氣揚(yáng)等。因?yàn)槭怯糜谛稳葑呗返牡靡馍袂,所以常?肩で風(fēng)を切って歩く?的形式出現(xiàn)。
肩を持つ(かたをもつ) 袒護(hù)
也是日語一個(gè)常用的慣用句。作為慣用句,它表示偏袒爭執(zhí)不下的雙方中的一方。漢語可譯作偏袒,撐腰,支持等。使用時(shí)以?(被偏袒者)の肩を持つ?的形式。
株が上がる(かぶがあがる) 身價(jià)倍增
原義是指企業(yè)的經(jīng)營狀況良好,產(chǎn)品很受歡迎,其股票也隨之上漲。由此引申為某人在社會上受到廣泛的好評。漢語可譯作吃香,身價(jià)高等!钢辘陇搿篂槠浞戳x詞,漢語譯作不吃香等。
亀の甲より年の功(かめのこうよりとしのこう) 姜還是老的辣
表示對老年人的豐富經(jīng)驗(yàn)的尊敬。漢語可譯作姜還是老的辣,一歲年紀(jì)一歲人等等。
金がものを言う(かねがものをいう) 金錢萬能
原義是錢能說話,能打開局面!袱猡韦蜓预Α辜凑f話。比喻錢的威力極大。漢語的錢能通神,金錢萬能,有錢好說話,無錢話不靈等與之同義。
気が多い(きがおおい) 用情不專
表示對某事不能一心一意?勺g作用心不專。在表示男女感情上可譯作用情不專,腳踏兩只船等。
木で鼻をくくる(きではなをくくる) 冷若冰霜
是指對人態(tài)度冷漠地回答。漢語可譯作態(tài)度冷淡,不耐煩地回答,冷若冰霜等。使用時(shí)常用?木で鼻をくくるよう?的形式。也可作?木で鼻をくくったよう?。
釘をさす(くぎをさす) 叮囑
表示怕對方說話不算數(shù)等而再三叮囑。漢語可譯作說定,叮囑好。此慣用句也可發(fā)生詞尾發(fā)生。
腐っても鯛(くさってもたい) 瘦死的駱駝比馬大
鯛是一種很名貴的魚。在日本這種魚被視為最好的魚。而且發(fā)音與吉利之音相近,所以就倍受日本人的青睞。不新鮮的加吉魚也不失其價(jià)值,借此比喻真正好的東西即使壞了也不失其價(jià)值。中文俗語瘦死的駱駝比馬大與其意思相近。
口が重い(くちがおもい) 沉默寡言
容易被中國人誤認(rèn)為是漢語的口重即好吃口味咸的東西之意。而其真正意思是話少,不愛說話,沉默寡言等。
口が軽い(口がかるい) 嘴快
容易被中國人誤認(rèn)為是漢語口輕即不好吃咸東西之意。而其真正意思是指將不應(yīng)說出去的秘密或話輕易地說出去。相當(dāng)于漢語的嘴快,嘴不嚴(yán)之意。
口車に乗る(くちぐるまにのる) 受騙上當(dāng)
表示被花言巧語所欺騙上當(dāng)?谲嚖藖\せられる與此慣用句喻義相同。漢語意思是上花言巧語的當(dāng),受騙等。而口車に乗せる則表示用甜言蜜語騙人。
口をすっぱくする(くちをすっぱくする) 磨破嘴皮
指將把忠告或某事反復(fù)重申多次。相當(dāng)于漢語的苦口婆心,磨破嘴皮,舌敝唇焦,口干舌燥等。使用時(shí)分別以口をすっぱくして言う和口がすっぱくなるほど言う的形式。
口を出す(くちをだす) 多管閑事
表示當(dāng)別人說話時(shí),自己雖不是當(dāng)事人卻從旁插話。漢語可譯作從旁插言,插嘴,多嘴等。此慣用句可發(fā)生詞尾變化。
首を切る(くびをきる) 被炒魷魚
若按字面單詞直譯則為割脖子即殺頭之意。而此慣用句是解雇,撤職,辭退之意?勺g作被砸飯碗,被炒魷魚等。過去在日本,一般結(jié)婚以后女子不再工作,所以全家都靠丈夫(父親)的收入生活,一旦男人失業(yè),全家就無法生活,要扎脖子了。
犬猿の仲(けんえんのなか) 水火不相容
是形容關(guān)系非常不好,漢語是水火不相容之意。
さ
財(cái)布の紐を握る(さいふのひもをにぎる) 掌管錢財(cái)
財(cái)布是錢包,日本過去的錢包不是用拉鏈或金屬扣兒,而是用紐(繩)來扎口的。由此引申為掌管錢財(cái),掌握財(cái)政大權(quán)之意。可譯作管錢,掌管財(cái)政等。
匙を投げる(さじをなげる) 無可救藥
匙是指藥用的調(diào)劑匙。醫(yī)生認(rèn)為病人已病入膏肓,已無藥可治,所以扔掉調(diào)藥用的匙。是無可救藥,撒手不管之意。進(jìn)而表示放棄原有的想法等意。漢語可譯作斷念,放棄等。
鯖を読む(さばをよむ) 打馬虎眼
是由魚市上快報(bào)數(shù)而打馬虎眼而來。譯為快數(shù),謊報(bào)數(shù)或是少報(bào)歲數(shù)等。漢語可譯作搗鬼,隱蔽,(數(shù)數(shù)等)打馬虎眼等。
猿も木から落ちる(さるもきからおちる) 智者千慮,必有一失
原義是猴子雖然善于爬樹,但有時(shí)也會抓不住樹枝而摔落在地。比喻無論多么能干的人也有失敗的時(shí)候。漢語為智者千慮,必有一失。
舌を巻く(したをまく) 驚嘆不已
表示因吃驚或佩服而說不出話來。是對吃驚,感嘆時(shí)的工作的一種比喻。漢語可譯作非常欽佩,驚嘆不已,嘖嘖稱贊,咋舌等。使用時(shí)以(吃驚或佩服的對象)に舌を巻く的形式。
尻馬に乗る(しりうまにのる) 原義是指跟在騎馬人的后面,由此引申為對事物
不加判斷,跟在他人后面行事。另外也指對他人的言論不分好壞地加以贊同。漢語為盲目隨從,隨聲附和等。常用人の尻馬に乗る的形式。
【日語考試常用日語成語】相關(guān)文章:
日語考試:提高日語口語的有效方法07-24
日語考試:巧記日語能力考單詞01-25
日語等級考試簡介03-17
外貿(mào)日語考試大綱02-24
職稱日語考試日常用語03-24
日語等級考試報(bào)考條件04-12