- 相關(guān)推薦
2017年翻譯資格考試CATTI高級英譯漢試題
書籍具有不朽的能力。它是人類活動的最長久的果實。以下是小編為大家搜索整理2017年翻譯資格考試CATTI高級英譯漢試題,希望對正在關(guān)注的您有所幫助!更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
A political Speech
1) Within a very short time of coming back into power the present government had taken steps to stabilize the position.2) First of all we applied ourselves to identifying the root causes of our national ailments examining contemporary evidence and refusing to be slaves to outmoded doctrinaire beliefs.3) Secondly we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth the modernization of industry and a proper balance between public and private expenditure.4) Thirdly by refusing to take refuge—as the previous Government had continually done in the preceding years –in panic –stricken stop-gap measures we stimulated the return of international confidence.5) As a result of those immediate measures and aided by the tremendous effort which they evoked from our people who responded as so often before to a firm hand at the helm we weathered the storm and moved on into calmer waters and a period of economic expansion and social reorganization
參考譯文
在重新執(zhí)政后極短的時間里,本屆政府就采取了許多措施來穩(wěn)定局勢。首先,我們致力于找出國內(nèi)種種常弊病的根本原因仔細(xì)研究當(dāng)時的癥狀,而不是墨守過時的成規(guī)教條。第二我們采取了經(jīng)過深思熟慮的政策以保證經(jīng)濟的穩(wěn)步發(fā)展,工業(yè)的現(xiàn)代化,以及公私支出之間的平衡。第三,我們沒有采取上屆政府前幾年的一貫做法,沒有因為驚慌失措而安于一些補漏洞的權(quán)宜之計,因此我們促使了我們國際信譽得到恢復(fù)。由于采取了這些措施,由于我國人民——他們一如既往,對堅定的.掌舵人作出積極的響應(yīng)——在這些措施激勵之下作出了巨大的努力,為我們提供了幫助,我們經(jīng)受了風(fēng)暴,進入了比較平靜的海面,進入了一個經(jīng)濟發(fā)展與社會重組的時期。
part 2
Intelligent Test
There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term “intelligence” than there is on how to interpret or classify them. 2) But it is generally agreed that a person of high intelligence is one who can grasp ideas readily make distinctions reason logically and make use of verbal and mathematical symbols in solving problems. 3) An intelligence test is a rough measure of a child’s capacity for learning particularly for learning the kinds of things required in school. 4) It does not measure character social adjustment physical endurance manual skills or artistic abilities. 5) It is not supposed to-- it was not designed for such purposes. 6) To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity. 7) Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison.
參考譯文
人們對智力所指的有那些不同表現(xiàn)看法比較一致,而對這些表現(xiàn)如何進行解釋和分類,意見就不那么一致了。但人們一般認(rèn)為智力高的人在處理問題時能抓住要點,善于區(qū)分,能進行邏輯推理,和利用語言和數(shù)學(xué)符號。智力測試只能很粗地衡量孩子的學(xué)習(xí)能力,尤其是學(xué)習(xí)學(xué)校要求的東西的能力。智力測試并不能衡量一個人的個性,社會適應(yīng)力,耐力性,勞動技能,或藝術(shù)才能。人們不認(rèn)為能做到這些,當(dāng)初也不是為這些目的設(shè)計的。批評智力測試不能做到這一些,就如同批評溫度計不能測風(fēng)速一樣。既然對智力的評估是相對而言的,那么我們必須確保,在對我們的`對像進行比較時,我們所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比較。
【翻譯資格考試CATTI高級英譯漢試題】相關(guān)文章:
翻譯資格考試catti筆譯試題及答案06-03
最新catti翻譯資格考試備考試題07-25
翻譯資格考試筆譯高級試題11-16
英語翻譯資格考試catti長句翻譯分析10-18
2017年最新翻譯資格考試高級筆譯試題10-15