亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

等級(jí)考試

英語(yǔ)翻譯資格考試三級(jí)口譯快速提分試題

時(shí)間:2025-03-07 12:24:30 等級(jí)考試 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)翻譯資格考試三級(jí)口譯快速提分試題

  learning any language takes a lot of effort.but don't give up.以下是小編為大家搜索整理的英語(yǔ)翻譯資格考試三級(jí)口譯快速提分試題,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)考試網(wǎng)!

英語(yǔ)翻譯資格考試三級(jí)口譯快速提分試題

  part 1

  中國(guó)人民自古以來(lái)的哲學(xué)思想就是“和為貴”、“和而不同”,我們歷來(lái)主張中美兩國(guó)文明雖有不同,卻不相斥;雖有差異,卻能交融。作為世界上有重要影響的大國(guó),中美應(yīng)該相互尊重、相互學(xué)習(xí)、求同存異、取長(zhǎng)補(bǔ)短,為不同國(guó)家、不同文明之間和諧共存、進(jìn)行建設(shè)性合作樹(shù)立榜樣,為實(shí)現(xiàn)人類的共同發(fā)展作出貢獻(xiàn)。

  Since ancient times, China's prevailing philosophy has been one that preaches "peace is most precious" and "harmony without uniformity." We always believe that though the Chinese and U. S. civilizations are different, they can easily get along with each other instead of repelling each other. As major countries of global influence, China and the United States should respect and learn from each other, seek common ground while shelving differences, and complement each other with respective strengths. In so doing, we can set a good example for different countries and civilizations to live side by side harmoniously and engage in constructive cooperation, making a contribution to the common development of humanity.

  去年8月,美國(guó)波士頓斯諾敦公立高中的.9名學(xué)生來(lái)到中國(guó),到河北和北京與中國(guó)學(xué)生開(kāi)展了為期半個(gè)月的“美中城市學(xué)生看中國(guó)”活動(dòng);顒(dòng)中,兩國(guó)學(xué)生克服語(yǔ)言和文化障礙,超越習(xí)俗和偏見(jiàn),通過(guò)溝通和互動(dòng),結(jié)下了深厚的友誼。美國(guó)學(xué)生學(xué)會(huì)了唱中國(guó)歌曲《茉莉花》、畫(huà)中國(guó)山水畫(huà)。“我們喜歡中國(guó)!”是他們由衷的心聲。中國(guó)學(xué)生練就了標(biāo)準(zhǔn)的美式發(fā)音,還學(xué)會(huì)了跳美國(guó)街舞。依依惜別之時(shí),兩國(guó)學(xué)生彼此承諾:努力學(xué)習(xí),健康成長(zhǎng),未來(lái)再相會(huì)。

  Last August, nine U.S. students from Snowden National School in Boston joined Chinese students in Hebei and Beijing in a 15-day program entitled “U. S. and Chinese City Students View China.” During the program, the students overcame language and cultural barriers, rose above perhaps one-sided views, and forged deep friendship through communication and interaction. The U.S. students learnt to sing the Chinese song “Jasmine” and paint landscape with Chinese brushes. “We like China.” These are words from the bottom of their hearts. The Chinese students learnt quite standard American English pronunciation and the American hip-hop. When it came to the time of parting, the students promised to each other that they would study hard, keep fit and meet again in the future.

  part 2

  沒(méi)有一個(gè)人將小草叫“大力士”,但是它的力量之大,的確是世所罕見(jiàn)。這種力,是一般人看不見(jiàn)的生命力,只要生命存在,這種力就要顯現(xiàn),上面的石塊,絲毫不足以阻擋,因?yàn)樗且环N“長(zhǎng)期抗戰(zhàn)”的力,有彈性,能屈能伸的力,有韌性,不大目的不止的力。種子不落在肥土而落在瓦礫中,有生命力的種子決不會(huì)悲觀和嘆氣,因?yàn)橛辛俗枇Σ庞心ゾ。生命開(kāi)始的一瞬間就帶了斗爭(zhēng)來(lái)的草,才是堅(jiān)韌的草,也只有這種草才可以傲然地對(duì)那些玻璃棚中養(yǎng)育著的盆花哄笑。

  參考譯文:

  Though the little grass has never been said to be Herculean, the power it shows is matchless in the world. It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. The rock above it is not heavy enough to prevent the seed from growing, because it is a force that keeps growing over a period of time, because it is an elastic force that can shrink and expand, because it is a tenacious force that will not stop growing until it is grown.The seed does not choose to fall on fertile land but in debris, instead. The seed with life is never pessimistic or sad, for it has undergone resistance and pressure. The grass that begins to fight its way out right after its birth is strong and tenacious, and only that grass has the right to smile with pride at the potted plants in glassed green houses.

  翻譯點(diǎn)評(píng):

  Herculean:大力神,古希臘神話人物,如果想不到的.話可以用比較口語(yǔ)的beefcake或者masculined guy。不過(guò)大家還是要注意,多積累一些這樣的文化、文學(xué)類知識(shí)儲(chǔ)備,以便在翻譯時(shí)能做到信手拈來(lái),傳神出彩。

  matchless一句:這句話的翻譯使用了逆向思維,這在英語(yǔ)中很常見(jiàn),比如:

  這事決不可能是他干的。

  應(yīng)譯成He is the last person to do such a thing.

  elastic force:彈力,不會(huì)的同學(xué)亦可譯成spring force/bounce,實(shí)在不會(huì),可以換成strength,當(dāng)然這就要失分了。

  tenacious:持久的,也可換成ever-lasting或者long-lasting。一般像這樣簡(jiǎn)單的合成詞在翻譯中往往能派上大用場(chǎng)。

  debris:注意,末尾的s是不發(fā)音的,但是拼寫(xiě)的時(shí)候千萬(wàn)不要漏掉。

  potted plants:盆栽。一些普通的日常生活中的名詞,大家可能會(huì)忽略,翻譯中遇到時(shí)才恍然發(fā)現(xiàn)不會(huì)表達(dá)。這一類詞語(yǔ)要多加注意,不要只將注意力集中在專業(yè)名詞上面。

【英語(yǔ)翻譯資格考試三級(jí)口譯快速提分試題】相關(guān)文章:

英語(yǔ)翻譯考試三級(jí)口譯難度提升試題04-03

英語(yǔ)翻譯高級(jí)口譯試題06-01

2017年11月英語(yǔ)翻譯專業(yè)資格考試口譯試題08-05

成人學(xué)位英語(yǔ)翻譯考試提分試題及答案03-16

最新護(hù)士資格考試《實(shí)踐能力》提分試題12-15

歷屆全國(guó)英語(yǔ)翻譯口譯大賽試題08-08

歷年英語(yǔ)翻譯資格初級(jí)口譯試題03-10

雅思聽(tīng)力快速提分的秘訣03-18

公共英語(yǔ)三級(jí)試題閱讀提分訓(xùn)練07-24