亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

五級(jí)

公共英語(yǔ)五級(jí)閱讀文章

時(shí)間:2025-03-20 16:48:40 五級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

公共英語(yǔ)五級(jí)閱讀文章3篇

  閱讀理解是英語(yǔ)考試避不開(kāi)的題型,因此,考生一定要注意對(duì)于閱讀理解的強(qiáng)化練習(xí),下面是小編為大家整理的公共英語(yǔ)五級(jí)閱讀文章,希望對(duì)大家有所幫助。

公共英語(yǔ)五級(jí)閱讀文章3篇

  公共英語(yǔ)五級(jí)閱讀文章一

  From Boston to Los Angeles, from New York City to Chicago to Dallas, museums are either planning, building, or wrapping up wholesale expansion programs. These programs already have radically altered facades and floor plans or are expected to do so in the not-too-distant future.

  In New York City alone, six major institutions have spread up and out into the air space and neighborhoods around them or are preparing to do so.

  The reasons for this confluence of activity are complex, but one factor is a consideration everywhere -- space. With collections expanding, with the needs and functions of museums changing, empty space has become a very precious commodity.

  Probably nowhere in the country is this more true than at the Philadelphia Museum of Art, which has needed additional space for decades and which received its last significant facelift ten years ago. Because of the space crunch, the Art Museum has become increasingly cautious in considering acquisitions and donations of art, in some cases passing up opportunities to strengthen its collections.

  Deaccessing -- or selling off -- works of art has taken on new importance because of the museum's space problems. And increasingly, curators have been forced to juggle gallery space, rotating one masterpiece into public view while another is sent to storage.

  Despite the clear need for additional gallery and storage space, however, "the museum has no plan, no plan to break out of its envelope in the next fifteen years," according to Philadelphia Museum of Art's president.

  從波士頓到洛杉機(jī),從紐約到芝加哥、到達(dá)拉斯,所有的博物館或者正在籌劃、建造或者正在完成大規(guī)模的擴(kuò)建計(jì)劃。這些計(jì)劃或者已經(jīng)根本性地改變了博物館門(mén)面與展廳的設(shè)計(jì),或者預(yù)期在不久的'將來(lái)會(huì)這樣做。

  單單在紐約市,六個(gè)主要機(jī)構(gòu)或者已經(jīng)向空中和周?chē)鷶U(kuò)展,或者正準(zhǔn)備這樣做。

  大家一致行動(dòng)的原因是復(fù)雜多樣的,但其中的一個(gè)因素是普遍考慮的空間問(wèn)題。隨著收藏品的增多,也隨著博物館的需要和功能的變化,空間已經(jīng)變成了一項(xiàng)非常珍貴的商品。

  在我國(guó),也許沒(méi)有任何其他地方比費(fèi)城藝術(shù)博物館更符合這個(gè)事實(shí)。這個(gè)博物館幾十年來(lái)一直需要額外的空間,十年前進(jìn)行了最后一次重大的翻新。由于空間緊缺,該藝術(shù)博物館在考慮購(gòu)買(mǎi)與受贈(zèng)藝術(shù)品已越來(lái)越謹(jǐn)慎,有時(shí)甚至放棄增強(qiáng)藝術(shù)收藏的機(jī)會(huì)。由于博物館的空間問(wèn)題,將藝術(shù)品脫手或者說(shuō)賣(mài)掉已經(jīng)有了新的重要意義。 博物館館長(zhǎng)們被迫巧妙輪換利用陳列館的空間,輪流著把一些藝術(shù)杰作向公眾展出,而把另一些送入存儲(chǔ)室中。

  雖然對(duì)額外的陳列室和存儲(chǔ)室空間需要很明顯,但據(jù)費(fèi)城藝術(shù)博物館經(jīng)理講:“博物館還沒(méi)有在未來(lái)十五年打破這個(gè)束縛的計(jì)劃。”

  公共英語(yǔ)五級(jí)閱讀文章二

  The preservation of embryos and juveniles is a rate occurrence in the fossil record. The tiny, delicate skeletons are usually scattered by scavengers or destroyed by weathering before they can be fossilized. Ichthyosaurs had a higher chance of being preserved than did terrestrial creatures because, as marine animals, they tended to live in environments less subject to erosion. Still, their fossilization required a suite of factors: a slow rate of decay of soft tissues, little scavenging by other animals, a lack of swift currents and waves to jumble and carry away small bones, and fairly rapid burial. Given these factors, some areas have become a treasury of well-preserved ichthyosaur fossils.

  The deposits at Holzmaden, Germany, present an interesting case for analysis. The ichthyosaur remains are found in black, bituminous marine shales deposited about 190 million years ago. Over the years, thousands of specimens of marine reptiles, fish and invertebrates have been recovered from these rocks. The quality of preservation is outstanding, but what is even more impressive is the number of ichthyosaur fossils containing preserved embryos.

  Ichthyosaurs with embryos have been reported from 6 different levels of the shale in a small area around Holzmaden, suggesting that a specific site was used by large numbers of ichthyosaurs repeatedly over time. The embryos are quite advanced in their physical development; their paddles, for example, are already well formed. One specimen is even preserved in the birth canal. In addition, the shale contains the remains of many newborns that are between 20 and 30 inches long.

  Why are there so many pregnant females and young at Holzmaden when they are so rare elsewhere? The quality of preservation is almost unmatched and quarry operations have been carried out carefully with an awareness of the value of the fossils. But these factors do not account for the interesting question of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs in a particular place very close to their time of giving birth.

  胚胎與幼體被保存下來(lái)在化石記錄中是少見(jiàn)的事情。微小纖細(xì)的骨骼通常在石化前就被食腐肉的動(dòng)物拆散了,或者被風(fēng)化作用破壞掉了。魚(yú)龍比起陸地的動(dòng)物有更大的幾率被保存下來(lái),因?yàn)樗鼈冏鳛楹Q髣?dòng)物常生活在腐蝕性較小的環(huán)境中。但是它們的石化需要一系列因素:軟組織的腐爛速度緩慢,很少被其他動(dòng)物殘食,缺少混雜、沖走小骨頭的快速水流和波浪,以及相當(dāng)快地被掩埋。當(dāng)這些因素存在時(shí),某些地區(qū)就會(huì)變成一個(gè)充滿保存完好的魚(yú)龍化石的`寶庫(kù)。

  在德國(guó)獲爾茲梅登,那兒的沉積物給人們提出了一個(gè)有趣的分析案例。人們?cè)诤谏、含瀝青的海洋頁(yè)巖中發(fā)現(xiàn)了約19,000 年前沉積下來(lái)的 魚(yú)龍化石。幾年時(shí)間內(nèi),在這些巖石中取得了數(shù)以千計(jì)的海洋爬行動(dòng)物、魚(yú)類(lèi)以及無(wú)脊椎動(dòng)物的標(biāo)本。它們的保存質(zhì)量非常的好,但更令人稱(chēng)奇的是保存下來(lái)的育有胚胎的魚(yú)龍化石數(shù)目。

  在獲爾茲梅登附近一個(gè)小地區(qū)的六個(gè)不同的頁(yè)巖層中分別發(fā)現(xiàn)了育有胚胎的魚(yú)龍化石。這表明大量的魚(yú)龍經(jīng)年累月重復(fù)使用一個(gè)特定的地點(diǎn)。那些胚胎已經(jīng)發(fā)育得相當(dāng)完整了。比如,它們的蹼槳已經(jīng)完全形成了。有一個(gè)標(biāo)本甚至被保存在產(chǎn)道中。而且,那塊頁(yè)巖包含著很多在20 到30 英寸之間的新生幼體的化石。

  為什么在其他地方那么稀少的懷孕雌獸和幼體在獲爾茲梅登卻那么多呢? 因?yàn)槠浔4尜|(zhì)量幾乎舉世無(wú)雙,采集工作的進(jìn)行一直是一絲不茍的。大家都認(rèn)識(shí)到這些化石的價(jià)值極其珍貴,但這些因素并不能解釋這個(gè)有 趣的問(wèn)題:為什么在一個(gè)特定的地點(diǎn)會(huì)如此集中地出現(xiàn)即將臨產(chǎn)的懷孕魚(yú)龍群呢?

  公共英語(yǔ)五級(jí)閱讀文章三

  In the late eighteenth century, battles raged in almost every corner of Europe, as well as in the Middle East, South Africa, the West Indies, and Latin America. In reality, however, there was only one major war during this time, the war between Britain and France. All other battles were ancillary to this larger conflict, and were often at least partially related to its antagonists' goals and strategies. France sought total domination of Europe. This goal was obstructed by British independence and Britain's efforts throughout the continent to thwart Napoleon; through treaties, Britain built coalitions (not dissimilar in concept to today's NATO) guaranteeing British participation in all major European conflicts. These two antagonists were poorly matched, insofar as they had very unequal strengths: France was predominant on land, Britain at sea. The French knew that, short of defeating the British navy, their only hope of victory was to close all the ports of Europe to British ships.

  Accordingly, France set out to overcome Britain by extending its military domination from Moscow to Lisbon, from Jutland to Calabria. All of this entailed tremendous risk, because France did not have the military resources to control this much territory and still protect itself and maintain order at home.

  French strategists calculated that a navy of 150 ships would provide the force necessary to defeat the British navy. Such a force would give France a three-to-two advantage over Britain. This advantage was deemed necessary because of Britain's superior sea skills and technology, and also because Britain would be fighting a defensive war, allowing it to win with fewer forces. Napoleon never lost sight of his goal, because Britain represented the last substantial impediment to his control of Europe. As his force neared that goal, Napoleon grew increasingly impatient and began planning an immediate attack.

  在18 世紀(jì)后期,戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)于歐洲大陸的幾乎每一個(gè)角落,在中東、南非、西印度群島、拉丁美洲亦都是如此。然而實(shí)際上,在這一時(shí)期只有一場(chǎng)主要的戰(zhàn)爭(zhēng),那就是英法之間的 戰(zhàn)爭(zhēng)。所有其他戰(zhàn)爭(zhēng)都服從于這一更大的爭(zhēng)端,至少是與這兩個(gè)對(duì)手的目標(biāo)和戰(zhàn)略有某些關(guān)聯(lián)。法國(guó)力圖統(tǒng)治整個(gè)歐洲,而英國(guó)的自主及其力圖在整個(gè)歐洲大陸挫敗拿破侖的種種努力都是法國(guó)實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的障礙。英國(guó)通過(guò)條約建立了聯(lián)盟(和今天北約的概念沒(méi)有什么 不同)以保證英國(guó)插手所有歐洲的主要爭(zhēng)端。這兩個(gè)對(duì)頭并不是一對(duì)好對(duì)手,因?yàn)樗麄兊牧α繕O不均衡:法蘭西在陸地上稱(chēng)王,英格蘭則在海上稱(chēng)霸。法國(guó)人明白,如果不能擊敗英 國(guó)海軍,他們勝利的唯一希望就是讓歐洲的所有港口都對(duì)英國(guó)艦船關(guān)閉。

  于是,法國(guó)將其軍事占領(lǐng)從莫斯科延伸到里斯本,從尤特蘭延伸到卡拉布里亞,企圖以此來(lái)制服英國(guó)。所 有這些行動(dòng)包含著巨大的風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)榉▏?guó)并不具備足夠的軍事資源,來(lái)控制這么多地盤(pán),同時(shí)又能保護(hù)自己,維持國(guó)內(nèi)的秩序。

  法國(guó)戰(zhàn)略家們的算盤(pán)是,其海軍若擁有150 艘軍艦,則將足以擊跨英國(guó)海軍。這樣的武力將使法國(guó)對(duì)英國(guó)具有3 比2 的優(yōu)勢(shì)。這種優(yōu)勢(shì)被認(rèn)為是必不可少的',因?yàn)橛?guó)人具有超群的海上技能和技術(shù),并且打的是一場(chǎng)防御戰(zhàn)爭(zhēng),使它能以少勝多。拿破侖從未忘卻他的目標(biāo),因?yàn)橛?guó)是他統(tǒng)治全歐的最后一個(gè)重大的障礙。隨著他的力量越來(lái)越靠近這個(gè)目標(biāo),拿破侖變得越來(lái)越不耐煩起來(lái),開(kāi)始策劃立即攻擊。

【公共英語(yǔ)五級(jí)閱讀文章】相關(guān)文章:

公共英語(yǔ)五級(jí)的閱讀文章09-23

公共英語(yǔ)五級(jí)閱讀文章09-29

公共英語(yǔ)三級(jí)閱讀文章11-02

公共英語(yǔ)五級(jí)閱讀文章《電視》09-16

最新公共英語(yǔ)五級(jí)的閱讀文章10-10

公共英語(yǔ)五級(jí)預(yù)測(cè)閱讀文章10-16

公共英語(yǔ)五級(jí)的閱讀文章預(yù)測(cè)09-06

公共英語(yǔ)一級(jí)的閱讀文章08-29

2017公共英語(yǔ)五級(jí)閱讀文章10-21

公共英語(yǔ)二級(jí)閱讀文章《煉油》06-01