亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

報(bào)考指南

商務(wù)英語考試翻譯技巧

時(shí)間:2025-04-29 22:32:05 報(bào)考指南 我要投稿

2016年商務(wù)英語考試翻譯技巧匯總

  由于在眾多翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,本文筆者受泰特勒的“三原則”與奈達(dá)的“功能對(duì)等”影響較大,因此擬在本文中主要采用兩位大師所提出的標(biāo)準(zhǔn)來作為商務(wù)英語翻譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)。

2016年商務(wù)英語考試翻譯技巧匯總

  2.1泰特勒的“三原則”與奈達(dá)的“功能對(duì)等”

  最早為我國翻譯界所熟識(shí)的外國翻譯標(biāo)準(zhǔn)是英國的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on Principles of Translation)一書中提出的著名的“三原則”:

  首先,譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;

  其次,譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;

  再次,譯文應(yīng)和原作同樣流暢。

  泰特勒在一百多年前提出的翻譯原則主要是針對(duì)文藝翻譯尤其是詩歌的翻譯,但他的原則廣義地說適用于所有的翻譯,他強(qiáng)調(diào)的是原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)的一致。

  而在眾多的國外翻譯家中,奈達(dá)的“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)的翻譯理論可以說對(duì)我國的影響最大(Nida E A,Taber C R 1982:23)。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要必須是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。奈達(dá)衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“看讀者的反應(yīng)”。他之所以提出“功能對(duì)等”,可能受了泰特勒翻譯“三原則”的影響。

  奈達(dá)提出“功能對(duì)等”,其重點(diǎn)是讀者,他是從社會(huì)語言學(xué)和語言交際功能的角度出發(fā)的。他提出的譯文質(zhì)量的最終評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是:

  首先,能讓讀者正確理解原文信息——“忠實(shí)原文”;

  其次,易于理解;

  再次,形式恰當(dāng),吸引讀者。

【商務(wù)英語考試翻譯技巧】相關(guān)文章:

商務(wù)英語考試翻譯技巧07-16

商務(wù)英語考試翻譯技巧總結(jié)05-15

2016年商務(wù)英語考試翻譯技巧精選版11-08

專八英語考試翻譯技巧09-19

學(xué)位英語考試必備翻譯技巧總結(jié)10-31

商務(wù)英語考試商務(wù)信函寫作技巧09-02

劍橋商務(wù)英語考試應(yīng)試技巧06-24

2015年商務(wù)英語考試翻譯的原則08-17

2016年商務(wù)英語考試翻譯秘訣10-29